暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

正規翻譯公司:四叔可譯為fourth uncle嗎

發布時間:2025-05-14 瀏覽:2297次 分享至:
  漢語中的稱謂都會講究輩分,長幼有序,而且常用數字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,這種稱謂古來有之,在漢語中十分普遍,但英語中卻沒有這種習慣。我們經常看到有些譯者把漢語的“排行+親屬詞”譯為英語的“序數詞+親屬詞”,這樣的譯法詞匯上對應,但語義上并非完全對等。正規翻譯公司在長期的翻譯實踐中發現,漢語排行成為所反映的民情風俗對于英語讀者來說是難以接受的。相比之下,下面這種名字代替排行稱謂的做法更符合英語中的表達習慣:
  ——“四妹,時間不早了,要逛動物園就得趕快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵楊柳樹上用手帕揉眼睛。
  ——“九哥,他是不是想跳水呢?神氣是很想的”(《子夜》)
  正規翻譯公司翻譯版本:
  ——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
  ——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
  還有的時候為了使譯語讀者明確理解漢語中人物之間錯綜復雜的關系,可以將指代關系明確譯出,例如:
  潘月亭:顧八奶奶是天下多情的女人。
  顧八奶奶(很自負地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒有法子辦。(選擇《雷雨》)
  正規翻譯公司翻譯版本:
  PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
  GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
  由上可以看出,由于漢語和英語的表達上存在一定的差異,為此,正規翻譯公司在進行翻譯的時候,需要依據每種語言的表達習慣來進行因地制宜翻譯,否則就會影響讀者的理解!
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.