
——“四妹,時間不早了,要逛動物園就得趕快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵楊柳樹上用手帕揉眼睛。
——“九哥,他是不是想跳水呢?神氣是很想的”(《子夜》)
正規翻譯公司翻譯版本:
——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
還有的時候為了使譯語讀者明確理解漢語中人物之間錯綜復雜的關系,可以將指代關系明確譯出,例如:
潘月亭:顧八奶奶是天下多情的女人。
顧八奶奶(很自負地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒有法子辦。(選擇《雷雨》)
正規翻譯公司翻譯版本:
PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
由上可以看出,由于漢語和英語的表達上存在一定的差異,為此,正規翻譯公司在進行翻譯的時候,需要依據每種語言的表達習慣來進行因地制宜翻譯,否則就會影響讀者的理解!