暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司解析經典英語廣告翻譯案例

發布時間:2014-01-26 13:37:11 作者:唐能翻譯 分享至:

  隨著國際交流的深入,越來越多的英語廣告進入了我們的生活,其中的一些已經有了約定俗成的漢語譯文,并未廣大中國消費者喜聞樂見。從這些成功的譯文中,我們可以看出不同的翻譯技巧和標準,下面就和上海翻譯公司的小編一起來看看吧!

上海翻譯公司

 ?。?)忠實于原文的形式和內容

  英漢兩種語言雖然存在很大差異,但“人同此心、心同此理”,兩種語言的使用者在思維和表達上仍然具有很多契合點。在英語廣告語的漢譯中,不乏形式和內容都忠實于原文的妙譯,上海翻譯公司舉例說明:

  Just do it.(想做就做)——耐克運動鞋

  The taste is great.——(雀巢咖啡)

 ?。?)保留原文內容,優化譯文形式

  漢語語言講求對稱美,很多廣告用語都喜歡采用排比句。上海翻譯公司下面分別以麥斯威爾咖啡和摩托羅拉手機廣告語翻譯作為例子:

  Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。

  Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。

  3、譯文通過適當闡明便于理解

  上海翻譯公司認為,依據好的廣告語不僅要意義深遠,同時也要易于理解,英語和漢語的思維和表達在很多地方存在差異,一個負責的譯者應該承擔其闡明意思的工作,把英語廣告語翻譯成讓中國消費者一目了然的語言形式。如“Connecting People.科技以人為本”,諾基亞的這個廣告譯文深刻地理解地理解了原文的含義,擺脫可原文形式的影響,把廣告語的主旨發揮得淋漓盡致。

  相關閱讀推薦《專業翻譯公司對檔案翻譯的嚴謹態度

  了解更多上海專業翻譯公司信息。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.