暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯公司淺析飲食文化中的實指數字處理

發布時間:2014-01-30 10:20:20 作者:唐能翻譯 分享至:

  在與外國朋友交談的時候,很多正規翻譯公司譯員在介紹物品通用的名稱之余,不失時機地解釋那些名字在中文里的含義以及它們體現出來的文化特征。我們經常看到外國朋友臉上驚異的表情,聽到他們由衷的贊嘆:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其實,中國人的這種浪漫與詩意體現在生活的各個方面,及時平常如一日三餐也可管中窺豹。

正規翻譯公司

  下面正規翻譯公司就拿菜名翻譯舉例:菜名里如果包含二、三、四、六這幾個數字的往往為實指,可以根據字面意思直譯。如“珠玉二寶粥”可以直譯成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其實,這個“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山藥,即“Chinese yam”,薏米和山藥經過水煮,瑩白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二寶粥”;也可以直接翻譯所有材料,讓外國朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。

  正規翻譯公司譯者認為,菜譜上以譯成前者為宜,這樣可以引發聯想,喚起食欲,但是為了避免外國朋友如墜入云里霧里,我們在翻譯的時候較合適的在括號里注明原料,如“紅油三絲”可譯為“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括號里注明是哪三絲。

  然而,碰到下面這種情況又當別論,比如“二冬燒扁豆”。“二冬”分別指冬筍和冬菇,這里不能譯為“Cooked Haricot with Two Winters”,正規翻譯公司譯者認為此處應該點明“二冬”的含義為佳,為此可以翻譯為“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。

  相關閱讀推薦《英文翻譯公司對不同文體不同的處理方法

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.