暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本地化翻譯公司:直譯和意譯法的區別與聯系

發布時間:2014-01-23 10:46:16 作者:唐能翻譯 分享至:

  文學作品的翻譯,一般本地化翻譯公司為保證翻譯質量,其在翻譯過程中一般會采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?

  事實上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個主干,但是直譯重在作者的文法用語上,跟隨原作者的思維和語言習慣,爭取在盡可能不改變愿意的基礎上制造一種同等句法效果。而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。

本地化翻譯公司

  究竟什么是“直譯”呢?本地化翻譯公司認為“直譯”是以盡可能保留原文句法結構的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語言特質和原文的文字處理。這種方法極適合于引入外邦之新奇表達,而不利于信息傳遞和讀者對文本之欣賞,因為各語言之結構迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。

  反而言之,意譯對句法的構成不是很在意,更傾向于像讀者傳達作品的主旨和作家在文字中想表達的情感。在翻譯過程中,要完全避免改變原作品的風格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習慣用譯入語言中精美的語句來代替原語言中精彩的部分,雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語言的內涵。本地化翻譯公司認為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創作,而且要盡可能基于原文的內容和文字風格,在不脫離風格的情況下,在無法掌握原語言的構句情況下,傳達給讀者一種作品精神。

  相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.