暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司:如何翻譯漢語成語更精確

發布時間:2014-01-17 17:28:32 作者:唐能翻譯 分享至:

  漢語成語是歷代文章中表達生動、言簡意賅的片語,由于廣為引用而漸漸形成固定結構,絕大多數的成語是四字格形式,而且保留有文言色彩。漢語成語的英譯一直是大家關注的文藝,下面上海翻譯公司以形容憤怒的成語為例,闡述一下成語翻譯的原則。

上海翻譯公司

  在不影響譯文讀者理解的前提下,我們應該盡量保持漢語成語的原汁原味,也就是盡量采用直譯的方法。比如,“怒不可遏”翻譯成“control/restrain/suppress one’s anger/fury”,“橫眉冷對”可以譯成“face others with frowning brows and angry eyes”,讀者很容易理解直譯的譯文。可以直譯的還有一種成語中的比喻意義能很好地為譯文讀者所理解,而且還可以起到同樣生動的效果,比如“怒火中燒”,把抽象的憤怒情緒具體化為一種怒火的形象似乎是人類的共識,因為英語里也常見“flames of witn/rage”等表達,因此我們可以把它譯成“fury burns in one’s breast”。

  然而,也不是所有的成語都能按字面意思直譯的。有些成語的比喻形象是中國文化特有的,或者它的比喻意義時有出處有典故的,往往直譯的譯文就很難為讀者所理解,此時,上海翻譯公司的譯員的做法是采取意譯的辦法,簡練地譯出原文的蘊藏意思。比如“大發雷霆”,因為漢語中的“雷霆”本義是“雷暴、霹靂”的意思,它的威力很大,因此用“雷霆”來形容發火的氣勢洶洶。此時,“大發雷霆”不能直譯為“producing thunderbolts”,而是采用意譯的辦法譯為“blow one’s top/lid”等。

  總之,為了盡量保持漢語成語的原汁原味和能被讀者所理解,上海翻譯公司認為我們在翻譯的時候需要采用因地制宜法!

  相關閱讀推薦《上海韓語翻譯公司:一切行為始于思維

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.