暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

合同翻譯注意事項有哪些?

發布時間:2017-09-07 09:29:32 作者:唐能翻譯 分享至:

    我們都知道合同翻譯本身就是一種十分嚴謹的文體,對于不同語種的合同都需要考慮不同的細節。然而今天我們唐能上海翻譯公司就來從以下幾個方面來跟大家聊聊有關英譯商務合同的翻譯注意事項。


  一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  以上就是我們給大家介紹的幾點有關于合同翻譯過程中需要注意的幾點事項,希望能夠給有需要的你們帶來幫助!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.