我們畢業的時候都要寫一篇論文,凡是論文都有一段摘要,在論文摘要翻譯過程中我們基本的要求就是能夠讓別人明白和了解其中的內容,而摘要就是一篇論文的核心,我們在論文摘要翻譯過程中要遵循哪些原則呢?接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關注意事項!
一、時態方面
時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或終試驗結果。此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。
二、語態方面
在科技論文摘要翻譯中,常采用的語態是被動語態。
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
以上就是給大家介紹的幾點有關于論文摘要翻譯過程中我們需要遵循的原則,希望這些知識點能夠給大家在進行翻譯的時候帶來幫助!