暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

《敦刻爾克》和賈老師

發布時間:2022-11-30 瀏覽:2213次 分享至:
「唐能·行業分享」《敦刻爾克》和賈老師

唐能譯牛:
其實在把“home”翻譯成“祖國”的問題對賈秀琰大吐口水的影迷挺矯情的,大概還是因為之前的一些影片中賈老師的某些譯法讓影迷們不爽了。 一部大片,譯者的壓力是很大的的,眾人挑毛病,屬于理解性錯誤(“信”)的的確不行,但在一些仁者見仁智者見智的屬于偏好性“瑕疵”(雅)的問題上,影迷可以展開探討,但還是可以留有口德,多一份寬容。 


《敦刻爾克》在國內上映后,評價有點兩極化,與往常電影貓眼評分比豆瓣高個一兩分不同,這次豆瓣評分竟然比貓眼高。


當然,諾蘭把一個戰爭片拍得幾乎沒有情節,士兵沒有英雄,變成一個災難展示,肯定是不符合大多數觀眾預期的。但對看慣了各種奇葩片的影迷來說,適應度會稍好一些。所以這個評價差距也不是很難理解。


但刨除對情節過弱的爭議之外,漫天的吐槽之中夾雜著大量對翻譯的抨擊。
 

理論上,home確實有祖國的意思,但“回家”更像是個正常人說的話, “我要回祖國”確實讓人懷疑看的是英國新聞聯播。作為一個看的國語配音版的人(沒錯就是我),我當時真覺得諾蘭的愛國主義表達在朝吳京發展。

說到這,還沒說重要的話題,賈秀琰是誰?為何看到她就明白了?

她就是下圖這位80后女子,其實長得還不錯,像個文藝女青年。
 

她給中國影迷們帶來的字幕魔幻之旅包括

《黑衣人》里的吟詩作對
 
《環太平洋》里的天馬流星拳

《銀河護衛隊》就更夸張了,搞得知名大V谷大白話特別寫了萬字長文抨擊百處錯誤,其中不乏把意為外套的“outfit”翻譯成“撿來的”等低級錯誤。
 


然后甚至鬧到美國,美國《好萊塢報道》網站刊文標題就是:《糟糕的中文翻譯可能影響“銀河護衛隊”在中國表現》。
 
其實,畢業于解放軍藝術學院的賈秀琰,專業并不是英語,而是中文。她本來也只是負責八一廠的宣傳發行工作。然而在被八一廠譯制片的負責人王進喜發現時常看英文書籍后,她就被莫名其妙地引入了字幕翻譯的圈子。

或許你會問,那她英文水平不夠怎么辦?這你并不用擔心,王老大說過:“我選翻譯,并不一定非要英語特別好,但是中文要好。電影是翻譯給中國人看的,要符合中文的語言習慣。”

王老大雖然不懂英文,但是聽得懂中文。賈秀琰用過時一年的網絡流行語和出口成章的古詩名句,徹底觸碰到了王老大的G點,所以,王老大說:“我不需要賈秀琰對任何人負責,只要對我負責,我喜歡就行了。”而至于你喜不喜歡,

因為翻譯電影字幕而出名,賈秀琰應該是中國歷史一人了。不過虱子多了不癢,債多了不愁,之前還因為備受網友批評而感到焦慮的賈秀琰,在《銀河護衛隊》引起軒然大波之后,接受騰訊采訪時已經十分淡定了。她對記者說:“以前會很在意,整夜失眠,但現在已經看開很多了。”至于你看不看得開,

可能有的同學想問,網上那么多字幕組大神,花錢請他們難道不行嗎?答案是不行。一部外國大片要在中國上映,首先要由片商要將樣片送審;審核通過之后,電影局將樣片分配給譯制片廠,進行原聲字幕和中文配音版的譯制。

而電影局自然不會把這個差事交給民間字幕組負責。而負責這項工作的只有長春電影譯制廠、上海電影譯制廠和八一電影譯制廠和北京電影譯制廠四家,而且八一廠和北京廠還是“一套班子,兩塊牌子”。雖然連王老大都認為這種模式不會長久,但現在卻也看不出有什么改動的跡象。

網友的批評敵不過領導的贊賞,想在國內發動群眾扳倒賈秀琰不成,網友還曾跨國上訪,投訴到漫威、華納,不過在傳統上,電影引進之后就是中影的內部問題,外片方并不方便過問。所以每次電影翻譯爭議之后,似乎都有賈秀琰被封殺的新聞,但沒過多久都會被打臉,短時間也看不到有什么辦法能阻止賈秀琰繼續翻譯下去。

當然,把黑鍋全丟給賈秀琰,她肯定是扛不動的。說到底,根本就沒人重視翻譯電影這件事。

首先,各譯制廠都沒有全職的譯制翻譯和導演,所有工作人員都是臨時工或臨時抽調。賈秀琰就是其中的典型。《先進快遞》是一部法語片,但依舊交給她來翻譯,而她當時在新疆出差,白天還要工作,只能晚上加班翻譯,終效果自然不會好。

其次,譯制的預算極低。五億票房的電影,譯制成本大概也就在五萬塊左右。這五萬塊錢可不僅僅投在字幕翻譯一項工作上,還包含了全套國語配音和后期呢。賈老師翻譯一部電影,沒準賺的只有加班費。(純屬個人猜測)

再次,譯制時間過于緊迫。在電影市場化之前,譯制片曾廣受贊譽,雖然原因很多,但慢工出細活肯定是其中之一。配音演員要像彩排一樣多次對詞,譯制一部電影幾個月是常態。但現在譯制一部電影通常只需要15天,其中留給翻譯7天,配音不到5天。

2002年,上譯廠譯制《哈利?波特與魔法石》時,竟然總共只用了5天。時間如此之短,翻譯也往往敷衍了事。而多軌錄音技術的應用,使得每個人可以單獨錄制自己的音軌,配音變成了“獨角戲”,自然就沒有真人對話的韻味。

時間緊,任務重還導致了另一個問題。就是翻譯幾乎不會去考慮口語化表達是否合理。有很多書面詞語在傳達含義方面可能會更精確,作為字幕能夠讓觀眾快理解電影的含義。但如果一個人滿口書面詞語,一定會讓人渾身發毛。

“祖國”就是其中的代表。看到海灘萬人高喊“祖國萬歲”,讓我有種走錯片場的錯覺,生怕他們下一句喊“犯我大英者,雖遠必誅”。

看個英文字幕就受不了的小矯情們,想想我是怎么活過來的,要堅強地面對生活啊!



本文轉自:影迷成長指南(微信公眾號ID: yingmizhinan),歡迎前往訂閱!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.