
上海法語翻譯Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法語文學作品中44%的罕用詞(hapax logomena)譯成常見的英語詞匯,英語譯文趨向于遵循英語語言規范。Maeve Olohan(2003:59-89)則注意到英譯語料中縮寫式的出現頻率不及原創英語語料。譯者更傾向于選用更為規范的語句結構。
以上研究均論證了翻譯共性的存在。然而,學界也存在質疑翻譯共性假設的聲音。
英文合同翻譯公司介紹一方面,以Dorothy Kenny為代表的一些學者懷疑現有翻譯共性研究方法的合理性。針對Mona Baker主張利用可比語料庫研究翻譯共性的觀點,
Dorothy Kenny(2001)提出翻譯機構共性研究應同時采用可比語料庫和平行語料庫,后者的應用可以有效彌補翻譯共性研究因忽視源語文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出僅憑通過翻譯語言(translated language)與原創語言(non-translated language)可比文本的分析來來探討翻譯共性問題,會無視翻譯過程本質上是另一文本引發的文本生產過程。其次,將形符/類符比以及詞匯密度視為驗證翻譯共性假設的重要指標,未免失之于膚淺和片面。翻譯共性的研究應采用多語言、多層面分析方法,如語義、語法和語篇等層面的分析。