
奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目大體上可分為團(tuán)體項(xiàng)目(team event)和個(gè)人項(xiàng)目(individual enent),其中又可以分為男子和女子項(xiàng)目。翻譯公司在進(jìn)行體育項(xiàng)目的翻譯時(shí),除了要保證專業(yè)詞匯的翻譯準(zhǔn)確外,必要的時(shí)候還需要對該項(xiàng)目進(jìn)行一定的闡述,以此增加讀者度這篇文稿的理解度。在進(jìn)行體育項(xiàng)目翻譯時(shí),翻譯公司的譯者會(huì)經(jīng)常遇到一些帶有數(shù)字有關(guān)的項(xiàng)目詞匯,比如“鐵人三項(xiàng)”,英文可以翻譯為“triathlon”,“現(xiàn)代五項(xiàng)”即為“modern pentahlon”,“十項(xiàng)”為“decathlon”等。另外值得注意的是,在一些比賽項(xiàng)目英文名稱中,性別更多時(shí)候是放在譯名的后面,如“男子100米短跑”,翻譯公司翻譯版本為“100m Sprint Men”。
翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行體育項(xiàng)目翻譯的時(shí)候,一定要遵循相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以此才能讓廣大讀者清晰明白翻譯的內(nèi)容。此外,還有很多體育項(xiàng)目有多個(gè)翻譯版本,至于應(yīng)該選擇哪一種翻譯版本,較合適的能夠根據(jù)相關(guān)的需求來進(jìn)行翻譯定位。