
一,在上海翻譯機構看來翻譯的首要任務是語言符號的語義解碼和文本解讀,邏輯演繹程式不論如何精密、如何精致,都只能看作錦上添花,不能解決意義問題就不能完成翻譯任務。
第二,意義是一個非常復雜的多維實體,涉及概念、語境、意向、文化背景(包括淺表層文化結構和深層文化結構)、審美(知、情、志所寄寓的意象)等等。這些支配表達式的因素,均不可能賦形為邏輯符號程式。意義拒斥定量分析和定性分析;拒斥語境對語義變化的“色譜分析”和“坐標定位”:意義永遠只是人類心智活動的產物,因而只受人腦駕馭。
第三,原文文本是作者心跡的記錄,不論它如何詳盡,都永遠不可能是一個完整的、精確無遺的記錄。文本記錄下來的只是作者全部思想感情和感受經歷中大體明確化了的一小部分,因此它必然是一個充滿孔隙、疏略的意義網絡。翻譯原文文本,是對原文作者的心跡跟蹤,也就是所謂“mind reading”。總之,唐能翻譯公司表示文本只是一張作者疏略的心跡圖:圖下隱藏著無盡無窮的言外之意和言下之意,它是一脈脈作者的知、情、志的潛流,隱匿于日常語言之下。