
作為藝術活動的翻譯美學從文本的類型來說,他可以被分成為三種:
(1)“內容中心的文本”,其旨在傳遞翻譯的信息,如新聞報道、評論、商業通信、說明書、自然科學領域等內容的翻譯。上海翻譯機構認為在翻譯此類作品的時候,應情調再現原文信息內容和翻譯的邏輯性。
(2)“以形式為中心的文本”,關注的是作者表達自己的方式。其語言層面注重的是審美和表情,如文學翻譯中的風格、修辭和形式保留。上海翻譯機構認為,審美形式的對等并不是亦步亦趨,而是在目的語中重新創造與原語相對等的形式。
(3)“以操作為中心的文本”,其是一種獨特的視角、清晰的目的來再現原文信息,文本的內容摘要礙于傳遞特殊信息,如廣告、演說、宣傳手冊等。
唐能專業翻譯公司認為,翻譯并不是單單只要翻譯出原文的意思就可以了,同時也需要從“美學”的角度來進行考慮,這樣翻譯出的作品才能更具質量。