
首先,上海翻譯機構認為在翻譯當中,對于已經熟悉的單詞我們也不能輕率地處理。我們在翻譯一個詞的時候,首先接觸的往往是它的一個意義或幾個意義,但還不是它的全部意義。有時候我們認為有的單詞已經面目很熟,但仔細查來,它的基本意義我們還沒有掌握。如果我們用已知的意義到處加以套用,那就將會造出一些不通或蹩腳的譯文。即使我們掌握了它的幾個意義,甚至是詞典所注的全部意義,那也不夠,還必須按照具體行文的風格及上下文查找一下這個詞是否有一個新的特指意義。為著擴大自己的能力,應該接觸多方面、多地區、多體裁的作品。
在翻譯當中,如果遇到了一個生詞,那就更應該謹慎地確定它的意義。具體怎樣操作呢?唐能翻譯中心總結以下小方法:首先應差詞典,在原文釋義的基礎上劃定這個詞在此處的取義范圍,然后還應查檢雙語詞典,看看雙語詞典的釋義用詞能否直接應用于譯文;如果不能,還要依據原文意義創造出一個比較準確的表達方式。有時候,詞典的釋義不足以解決具體問題,那就需要查找其他的有關書籍和資料,以確保文章翻譯的準確性。
總之,在翻譯過程中,詞的指稱意義在翻譯中占據著很重要的地位,因此,唐能翻譯中心認為確定詞義的時候一定要慎重。