暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司從語言翻譯感受異國文化

發布時間:2014-02-19 17:39:04 作者:唐能翻譯 分享至:

  作為上海翻譯公司的一名實習譯員,在唐能上海翻譯公司從事翻譯工作沒有多久的我在和一個正在學中文的外國朋友聊天時談到一個問題:為什么哥哥姐姐弟弟妹妹移動要分清楚?說到這個的時候我頓時起了興趣,這恐怕是屬于咱們中國文化體系中基本的常識了,想想簡單,但是要講清楚一扯三萬里:從儒家理論對中國家庭觀念的深淵影響,孔子奠定君臣父子長幼有序等等說了一大堆,勉強說服了那個外國友人。

  后來在唐能上海翻譯公司進行英語翻譯的工作中發現,只是兄弟姐妹就覺得麻煩?那表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑姥姥又如何區分呢?美國人提及兄弟姐妹,說brother和sister即可,除非特別要說明大哥小妹,一般情況下兄弟姐妹都是直呼其名的,至于奶奶一詞,一律都是grandma,而堂兄弟表兄妹只有一個稱呼:cousin。

  或許國人的稱呼中透著文化人的情愫,更透著一份親切,但在進行翻譯工作過程中發現,這東西沒法翻譯,一翻譯就笑話百出,為什么這么說?比如,有一次在中文電視上播音員談及美國貨幣匯率問題,當提到格林斯潘的時候,播音員尊稱格林斯潘先生為“格老”。格老?美國人是不懂的,上海翻譯公司注意到,出于對格林斯潘年齡及地位尊重的稱謂反而影響了新聞播放翻譯的準確性。

  作為專業的本度化上海翻譯公司,我們注意到國人對長幼有序的意識根深蒂固,在年齡問題上,國人的態度一向是非常嚴謹 。而美國人工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,在美國人的觀念中,年齡根本不重要。

  還記得ABC主持人芭芭拉.華特斯宣布退休的時候說她七十幾歲,當時人們就愣住了,潛意識中都認為她60歲不到,沒想到已經如此高齡了,如果是中國媒體,肯定會出現“華奶奶”的字樣。美國新聞主播年齡普遍偏小,而新聞人一旦牌子創出,位置便會坐的非常牢,甚至比總統做的都長,究其原因,新聞強調信任,一旦主播在觀眾中確立了公信力,電視臺是不會隨便換人的。

  在國內,只要混出點名堂的都叫老師,中國人在倫理觀念熏陶中長大,對家中長輩都會執晚輩禮,這是一種習慣。每每看到新聞采訪,對采訪人的年齡總要有特定的說法,比如做音樂、寫書的,上點年紀的一定要提到“老”;提到一個人總要提及其稱謂,不給其找到一個歸屬的群體總是難以被接受的。如果想學美國人一般“沒大沒小”恐怕不成,上海翻譯公司表示,如果在進行翻譯的時候,脫離語境硬搬,往往會讓人覺得很不舒服。

  相關閱讀推薦《上海專業翻譯公司介紹句子結構對比與調整

  了解更多上海翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.