在英漢翻譯中,我們經常會遇到一些銜接詞,為了保證句子翻譯的準確性和順暢,這些銜接詞如何翻譯也成為影響句子通順與否的重要因素,為此,正規翻譯公司認為,銜接詞的翻譯也是每一個譯者所不能忽視的環節。
英語科技文獻極度注重句子之間的形式邏輯的合理性,不允許在表達中出現“違反”語法的現象,因此幾乎每一個句子都比較規范,句子成分也很齊全(除了祈使句沒有主語外)。英語句子強調形式上的聯結,大量使用關聯詞就充分說明了這一點。但是,漢語在這方面的表現卻富于彈性,強調語義達意,關聯詞的使用顯隱隨意。根據英漢語篇的這些特征,在翻譯過程中,正果翻譯公司的譯者會特別關注作為語篇形式的粘合劑——銜接詞所扮演的角色,和所起的功能作用,把正確的理解有效地應用于翻譯中去,在英語中頻繁出現的銜接詞,依照漢語行文的特點,有時不需要照其意思句句譯出,有時需要改變意思,有時甚至省略不譯。
那什么時候銜接詞可以省略不翻譯呢?英語的關系代詞和關系副詞是語篇的紐帶,表示句子之間的主從、并列、因果、條件、轉折等關系。漢語是以意合為特征的語言,可以使用關聯詞,也可不用,正規翻譯公司認為多數情況下以不用為好。譯文中,如果漢語保留這些句子的銜接詞,往往顯出翻譯腔味道,顯得不太流暢。為此,正規翻譯公司譯者一般會省略這些鏈接關系的關系代詞和關系副詞的翻譯。
了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/