暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司譯員應具備完善的商務知識

發布時間:2023-07-31 09:40:59 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司介紹要想成為合格的專業商務翻譯人才,對商務知識的學習是必不可少的。范仲英在其編著的《實用翻譯教程》中提到:“翻譯實踐證明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意;另一方面,由于對所譯內容具有一定的知識,可以根據自己對這方面事物的了解,選用恰當的詞語,把原意恰如其分地表達出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達的效果。”(范仲英,1994)請看下面兩個例子,如果商務翻譯英語知識不熟練還真能譯錯。
例一:Confirm
Payment will be made by confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
譯文:付款方式為即期,保兌,不可撤銷信用證。
注解:在這個句子中,confirm 的意思不是“確認”。confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的銀行信用證。
例二:Negotiable
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:所簽發的提單為可轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。
注解:在這句話中,negotiable的意思不是“可商議的”,而是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.