上海翻譯公司譯員應具備完善的商務知識
發布時間:2023-07-31 09:40:59
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹要想成為合格的專業商務翻譯人才,對商務知識的學習是必不可少的。范仲英在其編著的《實用翻譯教程》中提到:“翻譯實踐證明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意;另一方面,由于對所譯內容具有一定的知識,可以根據自己對這方面事物的了解,選用恰當的詞語,把原意恰如其分地表達出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達的效果。”(范仲英,1994)請看下面兩個例子,如果商務翻譯英語知識不熟練還真能譯錯。
例一:Confirm
Payment will be made by confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
譯文:付款方式為即期,保兌,不可撤銷信用證。
注解:在這個句子中,confirm 的意思不是“確認”。confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的銀行信用證。
例二:Negotiable
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:所簽發的提單為可轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。
注解:在這句話中,negotiable的意思不是“可商議的”,而是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.