法語翻譯公司對翻譯共性研究
發布時間:2015-10-30 16:20:14
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹國內對于翻譯共性研究主要集中于英漢互譯中顯化的實證研究,以及對國外翻譯共性研究的評介。
唐能英文翻譯的價格專家黃立波(2007)利用北京外國語大學通用漢英平行語料庫,以雙語平行語料為基礎,將語際對比(inter-language comparison)與語內對比(intra-language comparison)相結合,以翻譯方向和文體類型作為兩個控制變量,對漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉換進行考察,旨在發現語言形式手段與翻譯中顯化和隱化的關系。研究表明,語言在構句層面的形式手段差異是翻譯中顯化差異產生的根本原因。此外,黃立波(2008)借助雙語平行語料庫,進一步考察英漢翻譯中人稱代詞主語在文學和非文學兩種文體類型中的數量、頻次和轉換類型。該研究顯示,英譯漢過程中,人稱代詞主語語際轉換表現出源語遷移現象,語內類比顯化突出,其根本原因在于英、漢語對形式手段依賴程度的差異,以及語言相對社會地位和認知規律等因素的作用。
日語同聲翻譯胡開寶、朱一凡(2008)運用語料庫方法對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進行定性和定量研究。該項研究表明,由于兩個譯本關注的讀者層次、所采用的翻譯策略和方法不同,朱譯本的顯化程度比梁譯本更高。他們強調語言文化間的差異是顯化的重要動因,但顯化的實現和顯化程度的高低終取決于譯者對讀者的判斷以及譯者的翻譯策略和方法等因素。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.