暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司:菜名中的虛指數字處理技巧

發布時間:2014-01-22 13:18:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  中華飲食博大精深、源遠流長,于不經意間折射出來的文化精粹如散落于山間溪流的碎鉆,閃耀著迷人的光華。中華文化恰似一張太極圖,其精粹便在于虛實結合,而且往往虛的部分比實的部分更傳神,因為它留給觀眾更多的想象空間。如菜名中的虛指數字,它并不意味著那個數字確切表示的數量,而是一個約數,或文化名詞的一部分,那么在翻譯中我們該如何處理這些虛指數字呢?下面和上海專業翻譯公司的小編一起來了解一下吧!

上海專業翻譯公司

  中國文化中經常用虛指數字,一般用三、五、八、九、十來表示多或程度高,如“三番五次”、“八輩子”、“九牛一毛”、“十全十美”等。因此“五香”并不一定指五種香味,“八寶”并不一定就是八種原料。上海專業翻譯公司認為在翻譯的時候可以采取靈活譯法,不必拘泥于字面數字。

  如果數字是文化名詞中的一部分,則翻譯時以傳達文化含義為主。比如魯菜中的“一品鍋”,閩菜中的“七星丸”等,相傳清朝乾隆皇帝對孔府家菜中用雞、豬蹄、鴨、海參、魚肚等珍貴烹制而成的湯十分贊賞,親賜“滿漢全席”銀餐具中大一件,稱之為“”當朝一品鍋。因此,上海專業翻譯公司譯者認為翻譯“一品鍋”時宜用意譯,可以譯成“First-rank Pot”。

  總之,上海專業翻譯公司譯者認為,為了保證翻譯的菜名既能讓外國朋友看得懂,同時又能大程度上保留原名的精華部分,需要靈活翻譯菜名中的虛指數字!

  相關閱讀推薦《翻譯應用與未來出境游的關聯性介紹

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://m.2nanotech.net/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.