新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
科技英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站介紹科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2015-08-11 15:32:36
作者:唐能翻譯
分享至:
科技英語(yǔ)和日常英語(yǔ)相比,由于它們描述的對(duì)象不同,它們文體的風(fēng)格也就不同。科技英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,科技英語(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,往往要使主要的信息置于句首。所以它在詞匯詞法句法和語(yǔ)言風(fēng)格方面有許多獨(dú)到之處,下面科技英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站介紹科技英語(yǔ)一些主要的特點(diǎn)和翻譯方法。
在科技英語(yǔ)中,含名詞和名詞化結(jié)構(gòu)的句子出現(xiàn)的頻率非常高,由動(dòng)詞派生的行為名詞和名詞化結(jié)構(gòu)使用的范圍很廣。這種名詞既保留著動(dòng)詞的特點(diǎn),還有著名詞的各種功能,且搭配力強(qiáng),能有多種作用,這種句子語(yǔ)言簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)內(nèi)涵豐富、信息量大、是表達(dá)科技概念的重要手段。翻譯公司上海唐能表示如果我們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)這些名詞結(jié)構(gòu)生搬硬套,不但使譯文條理混亂,而且無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。所以我們要對(duì)這些名詞化結(jié)構(gòu)加以轉(zhuǎn)換,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞原文信息的目的。
科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,所以,頻繁使用非限定動(dòng)詞,可以縮短句子,又比較醒目。我們知道,非限定動(dòng)詞不可以單獨(dú)作為謂語(yǔ),沒有人稱和數(shù)的變化,但能起各種不同的語(yǔ)法功能,比限定動(dòng)詞要復(fù)雜的多。
科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍颊撐闹財(cái)⑹隹陀^事實(shí),作者在科技論文中強(qiáng)調(diào)的是客觀準(zhǔn)確,避免主觀臆斷,而讀者關(guān)心的也是文章的內(nèi)容,、觀點(diǎn),感興趣的是作者的科學(xué)發(fā)明和發(fā)現(xiàn)。所以在科技論文中作者更多地將主要信息前置,放在主語(yǔ)部分,采用以客觀事物為主題的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使其位置鮮明、。突出。而和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中人們很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以翻譯的時(shí)候,盡量翻譯成為主動(dòng)句,這樣會(huì)更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯公司上海介紹,無(wú)論是哪一種英語(yǔ),都是可以通過(guò)理論知識(shí)將其翻譯成中文,并且符合人們的說(shuō)話習(xí)慣。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.