新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
唐能介紹語言是文化的縮影
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:http://m.2nanotech.net/
分享至:
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹語言是一種按特定的社會(huì)文化規(guī)約結(jié)構(gòu)起來的觀念內(nèi)容。一種民族語言的句法,在相當(dāng)大的程度上反映了一個(gè)名族的認(rèn)知、表達(dá)客觀世界時(shí)的約定俗成的思想觀念和思維活動(dòng)方式。兩種不同民族語言之間的文化差異也就使得譯者難以準(zhǔn)確地?cái)⑹龀瞿康恼Z中那種內(nèi)化了的觀念原則。就拿英漢兩種語言來說,英漢語文的結(jié)構(gòu)不同,而邏輯的基礎(chǔ)也因之而異。如英語的動(dòng)詞“be”具有“存在”的意思,因而構(gòu)成西方邏輯上一條定律的“同一律”,舍此即不能作邏輯推理。漢語中某一相當(dāng)于“be”的動(dòng)詞,白話文的“是”或文言文的“為”都無存在的意思。翻譯公司表示西方邏輯將之稱為“同一性邏輯”,而中國邏輯則可稱為“相關(guān)性邏輯”,因?yàn)闈h語只說到是非之間,有無之間,好壞之間。把“桌上有本書”譯為“there is a book on the desk。”是眾所周知的,但英漢兩個(gè)民族之間的這種不同的邏輯基礎(chǔ)在譯文中就不能明了。再者,西方傳統(tǒng)思維模式以邏輯分析和推理為基礎(chǔ),注重認(rèn)識(shí)活動(dòng)的細(xì)節(jié)。上海英語翻譯以中國為代表的東方民族思維模式則以直觀綜合為基礎(chǔ),比較注重從整體方面來把握對象,所以不論在姓名排列上或者在時(shí)間地址上,都有不同的表達(dá)方式。例如中國人的名字首先是宗姓輩分其次是自己的名字,突出的是民族整體。西方人一般是自己的名字,再是父名,然后才是家族姓,突出的是個(gè)體。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.