暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

法語詩歌的翻譯技巧分析

發布時間:2014-12-29 15:16:52 作者:唐能翻譯 分享至:
      法語翻譯公司認為詩歌翻譯有時候工整的對仗代替整齊的韻律升居主要的地位。在這種情況下,如果對仗和韻腳發生了矛盾,在譯文中就寧可著重于再現它的對仗,因為對仗對于內容來講,重要性畢竟超過純形式的韻腳。
      法語翻譯公司認為法語詩中有些形容詞對于不同的被修飾詞的適應性,范圍遠較漢語中習慣所允許的寬廣,再加上法語詩為了形式上的完整,往往采用一些從內容上來講并非完全必要,甚至完全不必要的詞。這時候,機械的直譯更應切忌。
      法語翻譯公司認為法語敘事詩有它自己的特點,不像抒情詩那樣感情集中、結構嚴謹。有時候一個句子拖得很長,占有很多詩行。這時就要按照漢語的特點進行必要的剪裁,用詞匯手段體現原文通過詞法形態表現的句法關系。換句話說,也就是在翻譯中作增字和分句的處理。這種增字現象不限于實詞,它還包括充分句子成分和不充當句子成分的各個詞類的詞。
      法語翻譯公司認為減詞的情況,在用漢語翻譯法語詩時同樣是普遍的現象。一些虛詞的刪減固不用說,有時實詞的刪減也反而增強藝術效果。詞性的變動、句子成分的轉換,在譯詩時更是經常可以遇到的。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.