暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

為什么直譯與意義是孿生兄弟

發布時間:2014-12-25 17:48:49 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯公司上海一談到翻譯,往往就會聯想到“直譯”、“意譯”這些術語,好像翻譯同直譯和意譯之爭是前世結下的因緣,永遠也解不開似的。在英譯漢中也存在著這樣的問題。這的確是古今中外翻譯界的一個老大難問題。
這個爭論一直延續到今天,還是沒有解決。不少人提出問題:到底直譯好,還是意譯好,認為這就是翻譯的標準。
翻譯公司上海認為這樣提出問題,多少是由于對直譯和意譯的概念存在著一些誤解。直譯和意譯屬于翻譯方法問題,它不是翻譯的標準。鑒別一個作品翻譯好壞的標準,只能從這個譯作的效果上去考察,而不能舍本求末,光在方法上糾結。
上海的翻譯公司介紹從具體的譯作來看,不論這個譯作的譯者理論上主張的是直譯還是意譯,幾乎可以說,實際上都是直譯中包含了意譯,意譯中包含了直譯,直譯和意譯互為補充,相輔相成。任何一部比較成功的譯作,都是直譯和意譯兩種方法結合得恰到好處的產物。
上海的翻譯公司介紹詞是詞匯的單位。詞在意義上有它一定的內容,就是客觀世界的事物、現象、特征或關系在人們思想中的概括;詞在語法上又有一定的形式。前者屬于詞的詞匯成分,后者屬于詞的語法成分。二者緊密地結合在一起,構成一個統一的整體。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.