暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

最佳實踐

深度分析 有效解決

口譯服務的最新多樣化趨勢及其實踐

 ----周羽佳、蘇洋,上海唐能翻譯

在全球化和數字化的推動下,口譯服務正經歷著前所未有的多樣化趨勢。唐能翻譯作為一家每年有上千場次口譯任務非常擅長做口譯服務的翻譯公司,在最近的一兩年里發現了口譯需求的一些新樣貌,也積累了一些相關的服務實踐經驗。

一.AI口譯實踐(AI字幕和AI同傳語音同步輸出)

1.項目背景

上海展覽中心一年一度舉辦的世界奢侈品包裝展,會吸引大批量的展商參展,交流分享各行各業的包裝產品。唐能翻譯每年都會為其提供現場的同傳口譯工作。但2024年經濟面臨下行壓力,客戶預算非常緊張。

2.唐能應對

結合會議現場開放、無固定觀眾的特點,唐能翻譯向客戶建議了全程無人工口譯譯者參與的AI同傳口譯服務,以滿足客戶的預算需求。我們與客戶進行了坦誠的溝通,幫助他們正確認識AI口譯的優劣勢,提供之前的效果樣本,打消客戶的顧慮,并明確和對齊質量預期。現場全程配備技術人員,根據發言嘉賓的發言語種隨時切換口譯輸出,并有效應對突發事件。

3.項目挑戰

3.1 在我們事先的現場勘查中發現會議現場無法實現網絡信號的全覆蓋

措施:我們自帶兩個網絡基站,同時配備WIFI,以隨時應對突發情況,保證網絡暢通。

3.2 活動的發言嘉賓中有些來自法國或印度,增加了AI語音識別的難度

措施:提前向客戶索要每一場會議的資料,同時至少提前兩周錄入專業術語,以提高AI語音識別的準確度。

4.實踐總結:

隨著科技的不斷進步和需求的多樣化,AI口譯逐漸成為一種趨勢。當客戶面臨預算限制或對口譯質量要求不高時,AI口譯無疑是一個理想的選擇。唐能翻譯提供的AI同傳服務,無論是純字幕輸出還是AI字幕和語音的同步輸出都在市場同類產品中表現出色,具體體現在以下幾個方面:

語音識別轉錄和AI翻譯的準確率高;

時間延遲小,極大提升了觀眾的體驗度;

價格明顯低于市場同類產品;

在北上廣及主要會議城市都配備現場技術支持團隊;

同期采集雙語的會議文字記錄,方便客戶后期的存檔和再加工;

除了提供口譯服務,還為客戶提供多種增值服務,例如筆記本租賃、網絡基站搭建等,一站式解決客戶的問題。

因為有了以上這些很明顯的優勢,AI同傳的這次服務受到了客戶的大力好評。同時我們也可以看到在2024年由于客戶預算的普遍收緊以及AI應用的全面深入人心,AI同傳服務的比重也逐漸加大,這是一個不容小覷的趨勢。

二.線上如電話會議口譯實踐

1.項目背景:

客戶公司是全球最具權威的IT研究與咨詢公司之一,專注于全面覆蓋IT產業的各個領域。致力于為IT的研究、發展、評估、應用及市場提供客觀、公正的研究報告和市場調研服務。客戶公司的分析師大都身處國外。在與目標中國用戶進行銷售活動時,國內銷售團隊通過面談、電話會議等形式進行溝通,海外分析師也會參與到談判會議中。客戶公司希望有口譯譯者加入,以確保會談中的信息得到全面、完整和準確的表達。

2.項目挑戰

2.1 對譯員有著超高的要求,即便是一些經驗豐富的同傳譯者也很難滿足其要求。在談判過程中,譯者不僅需要具備出色的語言能力,還必須擁有豐富的IT專業知識和扎實的專業背景,此外他們還需對客戶公司的服務有深入的了解。只有這樣,才能在高專業性、高效率和快節奏的談判桌上充分發揮作用,幫助客戶公司贏得用戶的信任。

譯者在這些口譯項目中扮演的角色可以概括為以下三個方面:

口譯資深譯者——語言要求

IT行業專家——專業知識要求

談判高手——溝通技能要求

2.2 客戶公司的口譯需求頻率非常高,每月面臨著大量的需求,這使得價格在其采購決策中變得愈發重要;此外,他們的需求也很獨特,其電話會議的時長一般都在一個小時左右,因此翻譯公司傳統的報價機制(至少半天四小時的收費標準)顯然不再適用。在競爭日益激烈的市場環境中,翻譯公司需要拿出合理的為其量身定做的定價策略,這樣才能夠幫助客戶公司控制成本,同時提升其自身的市場競爭力。

3.唐能應對

3.1針對客戶的要求,唐能有選擇性的篩選專業譯員,再通過專業性的測試選拔合適的翻譯資源作為儲備。

3.2鑒于需求的特殊性,唐能翻譯在定價方面進行了全面的考量,特別制定了一套靈活合理的以每小時為單位的價格體系。

4.實踐總結

線上會議,尤其是電話會議,表面上看似簡單輕松,實則對譯員的要求極高。在有限的條件下,譯員不僅要滿足客戶的需求,還要具備強大的專業水平。此外,對譯員在各方面素質的要求也相當嚴格,包括反應速度、臨場應變能力和主持能力,甚至在關鍵時刻需要能夠及時救場的能力。線上電話會議的形式,不僅考驗了口譯人員的綜合水平,也反映了翻譯公司對于譯員質量的監督及對翻譯資源的掌控能力。通過關注細節,為客戶提供更貼心的服務。

同時,建立量身定制的價格體系并非易事,因為這打破了翻譯公司長期以來的規范報價,需要與譯者進行大量的溝通與協商。但最終唐能還是做到了,滿足了客戶對高質量服務和預算限制的雙重要求。我們的目標是與客戶建立長期的合作關系,共同應對市場的挑戰,實現雙贏。

三.出海新趨勢下的口譯項目

1.海外當地的人員長期派遣

1.1項目背景

隨著越來越多的中國企業走出國門,海外翻譯項目的需求也日益增長。以往,這類項目通常依賴于從國內派遣翻譯人員,但現在越來越多的客戶開始尋求當地資源的支持,以期在有效降低成本的同時確保翻譯質量。客戶公司是一家風電行業的領先企業,可提供風電全生命周期整體解決方案。經營業務涉及風電機組智能設計制造、風場智能運維、風資源評估、數字化風場投資開發、風電場資產智能管理、智慧能源等。客戶需要招募一名中俄口譯譯員,以服務其在俄羅斯的項目部。與常規的海外派遣項目不同,客戶希望提供一攬子服務,報價需涵蓋譯員在當地的所有費用。此外,客戶無法為譯員辦理工作簽證。

1.2項目執行過程

基于客戶的需求,我們只能尋找在當地持有簽證的華人或中文流利的俄羅斯人。我們資源部積極聯系俄羅斯當地譯員和供應商,在這個過程中,我們經歷了多次挑戰,包括譯員在面試時放鴿子、面試前臨時漲價,以及面試通過后失聯等情況。這些問題一度讓我們感到沮喪,但我們并沒有放棄,繼續努力尋找合適的人選。經過一番波折,客戶最終選定了一位來自莫斯科的華人口譯譯者。我們與這位譯者進行了詳細的溝通,約定了具體的到崗時間。譯者也向我們確認會按時驅車前往項目所在地,順利完成翻譯任務。

1.3項目結果

這個項目最終以失敗告終。由于俄烏戰爭的影響,這名譯員為了確保自身的安全,選擇攜帶了槍支。然而,在經過一個檢查站時,他被執法人員截留。盡管譯員表示他擁有槍支是合法的,只是由于戰爭導致俄羅斯當地的槍支攜帶政策不斷變化,他會為此繳納罰金,等處理完這一突發事件后他會繼續前往約定的目的地。然而,客戶在得知這一情況后,出于對安全的擔憂,最終決定拒絕繼續合作。

1.4實踐總結

通過這次經歷,我們深刻認識到,在國際項目中,尋找合適的人員不僅需要耐心和毅力,更需要靈活應對各種突發情況的能力。此外,還需要考慮到海外當地的政治環境對項目的影響,不同國家和地區的政治局勢可能會直接影響項目的進展和合作的順利進行。同時,我們還必須關注一些敏感問題,例如槍支合法性等。在某些國家,擁有槍支是合法的,這在國內企業的運營中可能是完全不可接受的。

2.海外當地的商務口譯

2.1項目背景

唐能翻譯收到了關于海外商務談判口譯的問詢。該會議內容主要聚焦于知識產權領域,專業性要求極高。要求譯員具備扎實的法律背景,還需理解知識產權相關翻譯內容,且擁有參與大型并購案、商務合同翻譯及大型商務訂單談判的經驗。

2.2項目執行

針對客戶提出的高專業性要求,我們迅速啟動資源匹配流程,充分利用招聘、合作渠道及自由譯員平臺,篩選符合條件的譯員。最終,我們為客戶匹配了一位駐海外的專業法庭口譯譯員。該譯員曾在國際知識產權律師事務所工作,具備豐富的法律和知識產權翻譯經驗,并在清華大學取得了中國法律碩士學位。客戶在收到譯員簡歷后非常滿意,并提出希望因會議的特殊性,能提前與譯員進行線上溝通。

面對客戶聯系人(位于國內)、總部老板(位于海外)和譯員(駐海外)三方跨國協作的復雜需求,唐能翻譯制定了多層次的無縫對接解決方案,貫穿整個溝通流程,確保服務的專業性和高效性。了解到譯員白天需參與法庭工作,而客戶項目時間緊迫,我們積極協調時區和溝通安排,克服時差問題,確保三方順利溝通。

2.3項目總結

本次項目中,資源匹配的高效性和對接方案的專業性得益于以下幾個關鍵要素:

構建專業翻譯人才庫

全球譯員網絡:通過招聘、合作及自由譯員平臺,構建覆蓋法律、金融、科技等多個領域的中英專業譯員資源庫。

本地化人才資源:優先選擇駐扎目標國家或地區的譯員,他們更熟悉當地文化和商務環境。

信息共享與預案準備

統一的信息共享機制:唐能翻譯的國內與海外團隊之間建立了高效的信息共享系統,確保所有參于項目的團隊成員能全面了解會議主題、文化背景及專業方向。

資源團隊與項目團隊協作

唐能翻譯的國內外團隊通力合作,實現客戶、譯員與唐能翻譯團隊成員之間的高效對接。這不僅提升了項目整體執行效率,也為未來項目的穩定合作奠定了基礎。

2.4實踐總結

隨著中國越來越多的企業出海,在目標國當地進行商務會談的需求也日益增長。從國內帶譯者員過去,就存在差旅費用高,簽證往往無法及時辦出,以及國內譯者對當地情況缺乏了解等諸多弊病。因此,為了更好地為出海企業服務,就要求翻譯公司需要建立全球的譯者資源庫,在目標國當地尋找合適的口譯人員,為客戶提供在地化的服務。唐能翻譯在近兩三年已經做了大量這方面的準備,也取得了很好的服務效果。

3.和海外的線上會議(多語)

3.1項目背景

某頭部科技公司,核心業務主要集中在內容平臺和社交媒體領域,需要和海外的主播和紅人進行大量的溝通。由于覆蓋的國家和地區廣,因此語種需求也較多。客戶的口譯業務主要涵蓋中外各語種的同傳和交傳,包括線上和線下兩種形式,主要涉及電商領域,如主播培訓、紅人訪談等。

3.2項目挑戰

3.2.1線上同傳口譯是通過客戶指定的軟件進行的。然而,由于這款軟件在市場上并不主流,許多同傳譯員對其相對陌生,因此在操作上可能會面臨較大的挑戰。

3.2.2對資源的挑戰也不容忽視。客戶對語種的需求非常廣泛,必須經過客戶的面試才能最終確定人選。因此,每次招聘過程中,我們需要準備多份簡歷,以確保能滿足客戶的多樣化需求。線下項目時,對海外當地的同傳或交傳譯員的要求更是顯得尤為嚴格。這不僅要求我們具備豐富的資源庫,還需要確保這些資源能夠在特定的時間和地點提供高質量的服務。

3.3唐能應對

3.3.1組織對接人及與業務相關的同事積極學習客戶指定軟件的各項功能。同時,積極安排客戶與譯員提前進行同傳會議的演練,以避免在會議過程中因軟件操作不當而影響整體體驗。

3.3.2為了確保翻譯質量,資源團隊將長期進行海外同傳和交傳譯員的招募。與各地翻譯機構和自由職業者建立緊密的合作關系,提前面試,把好質量關,儲備好優質資源。特別關注電商領域的譯員,優先考慮在客戶相關公司工作過的翻譯人員。在會議前,我們將提供相關參考資料,并分享我們平時積累的常用英語表達和縮略詞,以幫助譯員做好準備,避免因對英語或電商領域的不熟悉而導致的誤譯或漏譯。

3.4實踐總結

通過與客戶的口譯合作,我們逐漸意識到電商領域存在著獨特的偏好和需求。這些特性不僅體現在行業術語的使用上,還包括對市場動態、消費者行為以及文化差異的深刻理解。因此,唐能和唐能的口譯譯者必須不斷進行學習和研究,以提升專業能力,確保能為客戶提供高質量的翻譯服務。

總結

隨著越來越多的中國企業走出國門,對翻譯公司的口譯服務提出了新的要求,也催生了一些新的趨勢,翻譯公司需要采取相應的應對策略:

? 多語種服務能力提升:中國企業在“一帶一路”等倡議下,與沿線國家和地區的合作日益頻繁,這些國家的語言種類繁多,如阿拉伯語、土耳其語、波斯語等,對多語種口譯服務的需求持續增長。

文化適應性要求提高:不同國家和地區的文化背景、商業習慣和溝通方式存在差異,口譯服務需要具備良好的文化適應性,能夠準確理解和傳達文化內涵和語境信息,避免因文化差異導致的誤解和沖突。

靈活高效的服務模式:出海企業在海外的商務活動、項目合作等具有突發性和不確定性,對口譯服務的靈活性和響應速度提出了更高要求。需要翻譯公司能夠快速調配資源,提供及時、高效的口譯服務。.

遠程口譯技術的使用:隨著互聯網和通信技術的發展,遠程口譯技術如電話口譯、視頻遠程口譯、遠程同聲傳譯等需要翻譯公司靈活使用,打破地域限制,使口譯譯員能夠與不同地點的客戶和觀眾建立聯系,提高了語言翻譯的速度和便利性。

AI口譯技術融合:人工智能技術在口譯領域的應用不斷深化,AI口譯能夠實現語音識別轉錄和AI翻譯的同步輸出,具有高準確率、低延遲等優勢。尤其在預算有限或對口譯質量要求不高的場合,AI口譯可作為理想選擇。

一站式綜合服務模式:口譯服務不再局限于單一的翻譯任務,而是向一站式服務模式轉變。除了提供口譯服務,還為客戶提供會議設備租賃、網絡基站搭建、資料翻譯、文化咨詢等多種增值服務,滿足客戶的全方位需求。.

本地化服務需求增加:出海企業在目標國當地進行商務會談、項目合作等活動時,對當地語言和文化環境的熟悉程度要求較高,因此對本地化口譯服務的需求不斷增加。翻譯公司需要在目標國當地尋找合適的口譯人員,為客戶提供在地化的服務。

總之,新的政治經濟特別是中國企業出海節奏加快的趨勢下,口譯需求呈多樣化新態勢,唐能翻譯在過去的兩三年中用心觀察這方面的典型案例也積累了大量的項目服務經驗,借本文和同行們分享和交流,以期語言服務行業可以一起努力,更好地滿足客戶在全球化發展過程中對口譯的需求。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.