暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

對翻譯性質與標準的認識

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1830次 分享至:

    上海翻譯中心介紹:在近代翻譯理論和研究成果來看,翻譯的性子是可以分為兩類的,一個就是翻譯的科學性,這是有一定的規律的,就像漢語通過語言,語法,修辭等這些行為才能顯示出語言的活力,而主+謂+賓、定狀補是各語句組成的基本規則,只要遵循這樣的科學規律,才能對譯文深刻的理解,用科學的方法掌握翻譯的準則。

    第二個就是翻譯的藝術性,這個可能我們不太理解是什么意思,其實也就是一種再創造的過程,兩種語言之間是沒有什么對等的關系的,只有通過分析研究找到一種與譯文內容對等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻譯,那么聽起來就不符合漢語的習慣了,狗是一個有用的動物,那么如果沒有了藝術性的再創造語言就難免會讓人感到很別扭,這個時候我們就可以適當的加減,翻譯成狗是有用的動物,這樣才比較符合漢語的習慣,魯迅先生也曾說翻譯是一種再創造的藝術品。

    雖然翻譯是很先進的語言藝術,可這需要我們長期的艱苦學習和實踐才能掌握,尤其是在讀聽說寫譯者幾項基本技能中,翻譯都是在后一位的,所以說掌握好翻譯這個技能是很難的,我們要下很大的一番功夫,才會小有收獲成就,在很多的時候因為語言的差異,翻譯的質量呀盡善盡美是很不容易的事情,可是這個時候需要用怎么樣的習慣來忠實的表達出原文中的意義呢?不同的語言在溝通交流中,是需要翻譯的幫助的,實際才能順利的進行,這個時候翻譯就需要有一個統一的標準,以衡量譯文的優劣。

    關于翻譯標準三項原則:一“應把原作的意思全部轉移到譯文上來”,二“譯文必須具備原作的風格和文體”,三“譯文應當與原作同樣地流暢自如。這個時候的翻譯重點就應該放在譯文讀者的反應上,就是把譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應來進行比較,根據奈達的理論,翻譯的“一定一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達認為,譯者在翻譯時應當尋求“對等語”,而不是“同一語”。他要求譯者去尋找“貼近的對等語”。林語堂先生也認為翻譯的一定忠實是不可能的,認為:“譯者能謀達到之忠實,即比較忠實之謂,非一定忠實之謂”。

    從以上專業翻譯公司的論述可以看出,好的譯者、的譯文都需要精心挑選。現在的科技日新月異,而翻譯已經到了我們的日常工作和生活中,并且市場上的翻譯公司也很多,選擇翻譯公司的時候,我們可以從翻譯的價格業務熟悉程度以及語言翻譯水平質量試譯等方面考慮本地化翻譯公司,選擇適合的翻譯公司以達到翻譯的要求。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.