
四月底唐能翻譯推出的本地化入門系列受到了大家的一致好評,今天將繼續為大家帶來中國翻譯協會本地化服務委員會《本地化入門手冊》中的一些知識點。“本地化”這一名詞大家已經耳熟能詳,但是對于本地化項目的營銷可能依然比較模糊。今天將就此展開介紹。
軟件產品發布后,需要通過市場營銷的專業化途徑,對軟件開發企業及其軟件產品進行宣傳,以提高產品在目標市場的點擊率和知名度,以期提升產品銷量。
在本地化項目的營銷階段,一個重要的輸出是本地化后的多語言網站、產品宣傳手冊等。 本地化公司為軟件開發企業的市場部門提供口譯、市場材料的創作與翻譯、印刷 前的桌面排版以及多語言網站翻譯及維護的服務。
口譯
市場部門在產品推廣中經常會用到口譯。口譯按形式分為同聲傳譯、交傳和 陪同三種不同類型。同聲傳譯和交傳,多在大型正式會議中用到,由專業口譯人 員在會議主席臺上或口譯人員專用翻譯室內完成對發言人及大會內容的完成翻譯, 其區別是,同聲傳譯是即時翻譯,同聲傳譯人員在發言人員發言的同時,為與會 者完成翻譯,通過耳機或音頻設備將翻譯的內容傳遞給與會者。交傳則是,發言人員的發言與翻譯人員的翻譯是交替進行的,交傳要求發言人發言中間停下來, 等候口譯人員完成翻譯,交傳難度相對較小,缺點是完成相同的翻譯內容,交傳 所花費的時間較長。陪同,一般應用在企業外事會議或重要拜訪中。
桌面排版
桌面排版是使用專門的桌面排版工具(如FrameMaker、InDesign等)對本地化后的文件進行字體、樣式、版式調整和輸出的過程。這部分工作一般由專業的 排版工程師完成,排版中除了文字調整,可能需要對其中的圖像、圖形進行專門處理,以適應目標語言的排版規范。
絕大多數市場宣傳材料、用戶使用手冊、硬件維修手冊的制作和印刷都離不 開排版工作。而且往往用戶在沒有看到產品本身前,首先看到的是該產品的宣傳 材料或用戶手冊。因此,符合目標市場排版規范的手冊制作十分重要,是軟件開 發企業提升產品價值、樹立品牌價值、提升用戶體驗不可忽視的途徑之一。
多語言網站的翻譯和維護
多語言網站的建設是海外市場開拓的核心方法,可以說是在海外樹立品牌、讓海外用戶了解產品和品牌的一步。
本地化公司可以向軟件開發企業提供多語言網站的翻譯與維護服務。知名本地化公司SDL研發的多語言網站翻譯與維護平臺可以輕松實現對多語言網站的 “一站式”管理,多語言網站管理工具將內容管理、多語言翻譯、術語管理和網站 發布集成在一起,實現了高效的多語言網站管理。
市場材料的創作與翻譯
從事市場材料的創作與翻譯工作,需要對產品有很好的理解,而且要熟練掌 握市場材料表達方式上的技巧和規律。市場材料的表達方式跟產品用戶手冊等技術材料的表達方式不同,前者更講究在文化、創意、語式上的組合,以實現瞬間抓住用戶眼球的目的。因此,市場材料的翻譯不能逐字逐句的翻譯,應在了解市 場推廣創意的基礎上,根據目標語言的特點,用目標語言對創意進行表述和翻譯。 而手冊翻譯更需要在語義表述上遵循原文。
本文轉自:Localization(微信公眾號ID: iyiquan),歡迎前往訂閱!