
語料庫翻譯學研究是一種綜合性的、內容豐富且自成體系的研究范式。該范式涵蓋翻譯現象的不同方面,旨在通過理論建構和假設、各種數據、全新的描寫范疇以及既嚴密又變通的方法等因素之間的相互作用,揭示翻譯的普遍性特征和具體特征。語料庫翻譯學的研究方法既適用于產品導向和過程導向的研究,也適用于歸納和演繹研究。(1996:47)
教育專業翻譯公司介紹1998年,加拿大翻譯公司研究期刊Meta發表了由Sara Laviosa主編的題為“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學專欄,推出了兩組系列文章。
科技英語翻譯介紹一組文章主要探討語料庫翻譯學的研究領域、研究對象和研究方法等理論問題。Mona Baker闡述了語料庫方法對于翻譯語言具體特征研究的意義。她認為語料庫方法的應用旨在揭示翻譯語言即第三符號(third code)本身的特征,理解影響翻譯行為、形成翻譯語言的各種限制、壓力和動因。