
翻譯不僅是語言,更是一種文化。翻譯的目的是為了讓讀者了解作者所描繪的內容,所以讀者才是主體。譯者在翻譯時要站在讀者的角度,以符合讀者的語言習慣、文化傳統的用詞解釋原文。這種讀者主體性就要求譯者在翻譯前就已經對原文進行了加工,完全的還原是不可能。那么在犧牲流暢度前提下的逐字逐句地翻譯已是不可取的。法語翻譯公司強調我們應把握還原性和流暢性這兩者之間的平衡。譯者在翻譯時要先通讀全文,認真分析文章所講述的主體,法語翻譯公司之理解是表達的前提理順整體框架,在清楚了解了之后再進行翻譯。這樣能更準確地表達文章的思想。如通過人物間的關系來考量角色在特定環境中的心理,再根據這個心理找到符合其語言感情色彩的詞匯。對文章一無所知就盲目地翻譯,這樣完成的譯文只能說是一種模仿,而不是一種文學。
所以我們在正規翻譯公司前應通讀全文,在文章的整體脈絡下調整段落、語句的翻譯,做到還原性和流暢性的統一。