暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯中心 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯

發布時間:2025-05-14 瀏覽:2479次 分享至:
  西班牙是上海翻譯機構主要翻譯的語種之一。在西班牙語的翻譯過程中,首先遇到的一個問題的就是詞匯,要達到正確的翻譯,就要對詞匯進行分析,現代語言學的發展為我們提供了很多分析詞匯的方法,常用的就有“語素分析法”。
  語素是詞匯中比較穩定的小的意義單位和語法單位,有時一個詞只有一個語素構成,如de,pero,elefante等,有時一個詞由若干個語素構成。表面上看,西班牙語中的語素分析和翻譯是兩個不同概念,二者之間不存在著什么聯系,其實不然,通過語言實踐,上海翻譯中心觀察到語素層潛在著一定的句法關系。即:各語素之間的結合方式反映著一定的句法意義。研究語素之間的句法關系對翻譯實踐來說有著特殊的重要性,如西班牙語中的詞性轉換正是建立在對這種關系進行分析的基礎上的。
  一般來說,在翻譯西班牙語的時候,需要注意一些問題,上海翻譯中心總結了以下兩點:
  (1)找準潛在的表示動作的語素,例如deudor,從表面上看它內含deuda(債),而-dor又可視為施事,但究竟是借出者還是借入者,需要分清。
 ?。?)第二,確定施事法素的意義色彩和程度,例如economista,artista這類詞,在西漢詞典上一般是注“經濟學家”、“藝術家”。但實際上,帶-ista的詞不一定譯為“**家”。在講西班牙語的國家,很多人把正在學習經濟學專業/藝術的學生也稱做economista/artista,為此,上海翻譯中心在翻譯的時候需要根據語境來進行選詞翻譯。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.