
專業翻譯公司以上所述也就表明了一個簡單的道理,即:要發生翻譯,就必須發生轉換;沒有轉換,翻譯就無從談起。換言之,構成翻譯的基本的“一定”條件,就是“轉換”。英文“translate”(翻譯)一詞的詞源意義即“轉換”、“轉變”,實際上也蘊涵了這個條件。
然而,雖然“轉換”是構成“翻譯”的“必備條件”即一定條件,但認定什么叫“轉換”、轉換的“質”和“量”又如何衡量等等,卻是一個因人而異的相對條件。例如,在正常情況下把某個英語原文本翻譯成中文,或把某個漢語源文本翻譯成英文,人們一般指望源文本的一切都會正確地轉換成目標文本,但一般說來,專業翻譯公司的譯者在進行翻譯的時候,“百分之百”的“轉換”,尤其是“百分之百”的“正確轉換”并不存在。
英語翻譯公司認為,質量上乘的翻譯之作,除了要進行語言之間的“轉換”外,還需要轉換形式、音韻、意義等,且每個譯員所擁有的現有知識不一,也就出現了對同一文本進行翻譯,每個人的翻譯作品都不一樣的原因。