
專業(yè)翻譯公司表示忠實(shí)的翻譯的天職。一篇譯文,只要在精神實(shí)質(zhì)上,體裁風(fēng)格上,感情色彩上忠實(shí)了原文,就可以說(shuō)是達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)要求的譯文。古人說(shuō):文以載道。文章是闡明道理,表達(dá)思想的。作品的言語(yǔ)風(fēng)格,蘊(yùn)藏著筆者的形象思維和情感意向,內(nèi)容決定形式,形式又影響內(nèi)容,內(nèi)容支配風(fēng)格,風(fēng)格又體現(xiàn)內(nèi)容,因此辯證統(tǒng)一必須是建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上。好的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該象透過(guò)玻璃看東西,原封不動(dòng)才成。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文的尺碼,是翻譯人員必須遵守的圭臬,我們比強(qiáng)求形似,而是著眼于神似。當(dāng)然能達(dá)到神形兼?zhèn)洌蔷透昧恕I(yè)翻譯公司表示正如的文藝批評(píng)家別林斯基談?wù)摲g時(shí)所說(shuō):接近原文,并不是要從字面上表達(dá)原著,而是要傳達(dá)原作的精神。