原作是表現翻譯是再現
發布時間:2022-09-28
瀏覽:1638次
分享至:
恩格斯在談到馬克思著作的翻譯時曾提出過一條成了翻譯工作者的座右銘的原則:馬克思是當代具有簡潔有力的風格的作家之一。同聲翻譯公司認為為了確切地表達這種風格,不僅要精通德語,而且要精通英語。富有表現力的德語應該用富有表現力的英語來表達。這里,恩格斯強調了風格上的等值,效果上的等值,譯文讀者通過譯文獲得的感受相當于原文讀者通過原文獲得的感受的等值。
同聲翻譯公司認為原作是表現,翻譯是再現。譯者不徹底理解原作,領會原作的表現問題,缺乏表現原作形象所要求具備的足夠的語法、修辭、風格、體裁等多方面的手段和靈活運用這些手段的能力,就不可能圓滿地完成再現的任務。準確地理解和完整地再現,這就是一個翻譯工作者所必須具備的基本條件,也是一個翻譯工作者為圓滿完成任務所必須經常磨練自己的基本功。
同聲翻譯公司也認為要把原作的風格通過譯文傳達出來,這話說起來簡單,做起來的確不是一件容易的事。翻譯者的責任是保持原作本來具有的活力和色彩,把思想感情完整地通過另一種語言傳達給讀者。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.