暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

怎樣排除譯入語的束縛

發布時間:2022-09-28 瀏覽:1526次 分享至:

語言運用的第4個層次是結構轉化層次,是由信息的動力決定的。英文翻譯公司譯員在這一轉化過程中要按照原文進行大量的調整,其中有些是必須調整的,有些是可調可不調的。這些調整反映了譯員的思考能力,也顯示了英文翻譯公司譯員的書面表達能力。但是,切勿把由于譯入語的束縛地位所決定的轉化同按原文的氣質所進行的轉化混為一談。
《乳房整形》一文中的After the removal of her left breast...不能譯作法文的Apres l’ablation de son sein gauche...(在她的左側乳房切除之后),因為在法文中,人體的任何一部位,通常都不帶有主有形容詞。法文說:Elle s’cst coupe un(le)doigt (她切斷了一個手指,但不能說她切斷了她的手指),上海翻譯機構唐能介紹因此這里的法譯文應該是...subit en 1970 l’ablation du sein gauche...(1970年左側乳房被切除)。
與原文氣質相關聯的轉化是另一范疇的轉化,反映了文獻內部的情緒,而且以多種形式出現。英文翻譯公司下面舉例說明:
1、重新分配信息因素
為了語意準確,必須重新分配信息因素,英文可以寫作After the removal of her left breast because of cancer in 1970...,法譯文卻不能寫成atteint de cancer en 1970,如果這些寫,就會有另外的意思,變成了1970年患癌癥。為了繞開這個問題,就必須把1970與動詞subit l’ablation(被切除)聯系起來,成為subit en 1970 l’ablation du sein gauche atteint de cancer(1970年因患癌癥左側乳房切除)。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.