暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

廣告翻譯的技巧介紹

發布時間:2022-09-28 瀏覽:1460次 分享至:

下面是從汽車設計師的廣告簿上抄來的一段廣告,英文翻譯公司在翻譯用詞上就很有學問。
英文是:
The company offers a motor-guaran-ty of 5 years or 60000miles, which ever comes first.
英語翻譯公司漢語譯文是:發動機使用期限超過5年并行程超過6萬英里,保險期滿失效。
從純語義的角度來看,這段譯文還是可以的。無論從語法、詞法還是句法的角度來看,都是正確的。但從商業實踐的角度來看又是有問題的。商業廣告的性質和目的不允許英文翻譯公司譯員采用這樣的筆調,因此,譯員必須改變表達方式。原來,在廣告業務中有條生意經,即:只許說好,不許說壞。例如為面食做廣告,寧可歪曲事實說“面食可以保證您的線條美”,也不說“面食保證不會是您發胖”。汽車廣告也是如此。不能說“保險期滿失效”或“保險期一旦結束”之類的話。這類話都有貶義內涵,不宜在廣告中使用。正確的辦法是用“保險”、“保證”、“優惠”之類的褒義詞。例如譯作“嚴守信譽”、“實行三包”或“保證質量”等。
如果把這段廣告分析一下,英文翻譯公司可用下面3種方式加以表達:
——發動機的保險期為5年、6萬英里。
——公司在5年、6萬英里之內提供發動機保險。
——在5年、6萬英里之內,發動機保證不出任何問題。
翻譯公司的這3種表達方式,作為廣告用語還是可以的。但若作為法律條文用語,就可能有問題。因為在法律條款中不僅要注意到“5年”和“6萬英里”,而且還要注意其他因素,防止語義含混。

 

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.