
法語翻譯公司唐能解釋許多外行人認為,只要掌握兩種語言就能夠當好翻譯。這種過于簡單化的想法在很大程度上表現了翻譯工作中的一種假象。在這一假象的掩飾下,許多“所謂”的雙語學家臨時充當職業翻譯之后便以為自己很有才華,立即就能掌握翻譯專業了。30年來,世界各國紛紛成立翻譯學校的這一事實本身已經含蓄的表面了雙語現象不足以使人們具有職業翻譯的能力。那么,譯員與雙語持有者有哪些區別呢?根據什么標準排除雙語現象呢?
法語翻譯公司解釋說雙語現象是一種很復雜的現象,很難準確的描繪出它的輪廓,既怕把它描述得過于寬泛,又擔心把它說得過分狹窄。雙語現象與翻譯是兩家近親,兩者都是由于語群間的交流而引起的語言接觸的表現。雙語現象如同翻譯一樣,也是處在幾門學科的交叉點上,但又并未成為其中任何一門學科的研究課題。或許這就是為什么如同翻譯一樣很少為人民所了解的緣由。心理學、社會學、語言學、心理語言學對于說明具有廣泛意義的雙語現象都具有同等重要的意義。
上海翻譯公司認為雙語現象分為兩大類別:個人雙語現象和社會雙語現象。雙語現象的定義有10余種。我們關心的個人雙語現象是指一個人會講兩種語言。大多數學者在給雙語持有者下定義時都認為,雙語持有者即能用第二種語言進行表達的人。
法語翻譯公司所聘用的都是專業譯員,而非雙語持有者。這兩者之間有著顯著的區別,譯員經過長期的翻譯訓練,能用專業精確凝練的語句表達原作者的創作風格、主要思想。這些都是普通雙語持有者不能做到的。