
文學翻譯不僅是跨文化的語言轉換流動,更是一種藝術的再創(chuàng)造。在這種創(chuàng)造性的流動中,譯者的主體性得到充分施展。上海唐能法語翻譯公司表示,當前,我國文學翻譯人才匱乏是一個普遍現(xiàn)象,據(jù)多位譯者反映,現(xiàn)在從事文學翻譯的主力軍為兼職翻譯職員,畢業(yè)生專職從事文學翻譯行業(yè)的意愿并不強烈。
究其原因,一是海內(nèi)相關大學目前只設有文學翻譯課程,并沒有文學翻譯專業(yè),對文化翻譯人才的培養(yǎng)未引起足夠正視。二是文學翻譯相較于實用類翻譯(科技、經(jīng)濟、法律等),從業(yè)者工作難度大且工資低,畢業(yè)生多不愿意投身該行業(yè)。
值得一提的還有,目前海內(nèi)外國文學譯著中重譯本較多,而另一批國外學界公認的經(jīng)典著作,卻幾乎沒有被翻譯過。上海翻譯機構表示重譯本不斷泛起,主要原因是本錢低廉,表現(xiàn)為對“公版書”的集中出版上,即著作過了版權保護期的作品。因為這類圖書沒有版權題目,在人們心目中的認知度又高,市場需求相對不亂,宣傳經(jīng)費也低,所以大家才會競相出版,但作品質量良莠不齊。
中國文學要想掙脫國界舒服走向世界,就必須需要一大批專業(yè)翻譯工作者。上海唐能法語翻譯公司認為面對現(xiàn)在的翻譯難題,政府應當給予足夠的重視,培養(yǎng)文學翻譯人才,讓中國文學走向世界!