
很多人看待翻譯就是認為只是一名普通的外文翻譯而已,舉個例子,如果是英語翻譯,那么只要自己的英語水平夠好,那么什么樣的英語翻譯工作都能勝任。但事實上真的是這樣嗎?舉個例子,是不是只要自己的英語基礎好,就一定能勝任保險翻譯的工作嗎?
保險翻譯并不屬于特殊工種,但如果想要勝任這份工作的話,起碼要對保險的各類險種有一個基礎的認識,而且在翻譯過程中如果涉及到專業詞匯量的時候要能精確無誤的翻譯出來。很多翻譯在接觸保險翻譯工作的時候都認為只要自己做一個簡單的突擊,然后自身翻譯基礎也比較好的話,就能輕松搞定保險翻譯的工作。
對于這種想法只能說,自己先通過網絡嘗試一下翻譯基本的保險合同,看看自己能否達到標準。保險行業在前面也說了雖然不屬于特殊工種,但是保險術語以及保險各種險種區分有很多,在翻譯的時候,只要一個名詞翻譯錯誤,可能就會給自己的客戶帶來很多的損失,同時也會使得自己掛靠的翻譯公司名聲受損。
因此,想要成為一名專業的保險翻譯,難度很大。起碼需要做的準備工作很多,而且即便是理論教學掌握了,沒有一定的實戰經驗也很難能夠勝任。現在很多保險公司在需要保險翻譯的時候因為市場上專業從事保險翻譯的人數不是很多,所以他們多數是會選擇跟唐能翻譯這樣的大型專業翻譯公司合作,這類翻譯公司因為匯集的翻譯人才數量比較多,所以在提供服務的時候可以保證服務質量。而且在提供翻譯服務之前,還會對自己的工作進行一個前期準備,確保可以在翻譯過程中不出任何問題的情況下才會上崗,即對自己的公司負責也對自己的客戶負責。
看到這里,如果你想成為一名出色的保險翻譯是不是覺得這不是一件簡單的事情呢?其實任何行業的翻譯都是如此,基礎的翻譯很簡單,只要掌握語言基礎就可以了,但是如果成為針對性的行業翻譯,對翻譯個人的要求就很多了。經驗肯定是要放在首要位置上的,其次就是各方面的專業業務能力達標才可以,所以過程很辛苦,需要不斷的付出努力才可以。