
譯者在閱讀原作時(shí),他的視感覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描,這時(shí),原作里的每一個(gè)詞句,每一個(gè)修辭手法,每一個(gè)語法表象都會導(dǎo)致譯者的聯(lián)想。翻譯公司上海唐能表明,譯者在傳達(dá)原作時(shí)遭到潛認(rèn)識中的調(diào)和認(rèn)識的分配,自覺或不自覺地依照自己的聯(lián)想模寫原作的內(nèi)容和形式。
翻譯進(jìn)程中的“類似聯(lián)想”可大致分為兩種類型,一類是直接的類似,即譯者聯(lián)想到的事物與原作里所描繪的事物直接類似,譯語與原文之間在內(nèi)容與形式上直接類似;另一類是直接的類似,即譯者的聯(lián)想與原作里所描繪的事物在內(nèi)容和形式上并不類似,但在修辭意義上類似,這即是所謂的“不似之似”。
翻譯進(jìn)程中的發(fā)明心思是一個(gè)復(fù)雜而風(fēng)趣的疑問,它觸及譯者的審美活動的方方面面,而且直接影響著翻譯的作用。翻譯公司上海唐能這里提醒翻譯進(jìn)程中的“類似聯(lián)想”心思要素,旨在把心思學(xué)的有關(guān)理論與辦法引人翻譯范疇,為文學(xué)翻譯學(xué)研討拓荒一個(gè)新的園地。