暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海韓語翻譯要求譯員要注意翻譯的語調和手勢

發布時間:2025-06-02 瀏覽:1635次 分享至:

語言表達的僅僅是內容,語調傳達的卻是素質和職業涵養。上海韓語翻譯唐能表示,譯員在說話時究竟采用什么語調,是一個很重要的間題,往往需要根據不同情況,憑自己的經驗來確定。不過有一點要注意的是,無論采用什么語調,都不能走極端。
什么是走極端呢?表現之一就是聲音很小,語調平淡、呆板,過于機械。唐能上海韓語翻譯公司表示,這種語調就跟催眠曲一樣,使人越聽越困、昏昏欲睡。這種語調會使極為敏感的論戰黯然失色,使內容豐富的演講毫無生氣,是對發言者和聽眾的殘忍折磨。
走極端的另一個表現是聲音太大,手勢過多,就像是某些國家里的粗俗的政客在作低劣的演講一樣。正規翻譯公司上海唐能表示,譯員如果想用手勢、動作或聲音來取悅聽眾,雖然也能像馬戲班的小丑一樣獲得某些低級趣味者的青睞,可是卻會喪失譯員可貴的尊嚴,會辜負發言者對他的信賴,會使聽眾感到厭惡。
所以,譯員所使用的語調直接影響到會議的效果,必須引起重視。一般說來,譯員應該采用比發言者稍微緩慢一點的速度說話,雖然有時他可以模仿發言人的語調說話,但決不能過分。究竟掌握到什么程度,并沒有一個明確的界限。總之,唐能上海翻譯公司認為,譯員不能像演員一樣,一會兒演這個角色,會兒演那個角色,使聽眾無所適從。
此外,在選擇語調時,應充分注意會議的性質。不同的會議,如教士集會、政治集會、工人集會、統計學家集會或茶余飯后的娛樂性集會等,因其性質不同,所采用的語調當然應該有所區別。
手勢的使用比語調更難掌握。發言人講得起勁的時候,會情不自禁地拍起桌子來,而譯員如果在翻譯那句話時也拍一下桌子,聽眾們十有八九會覺得可笑。同樣,其他手勢的模仿也會產生類似效果,所以必須從嚴掌握,盡量避免多用手勢。
翻譯工作是翻譯人員對發言人的發言使用另一種語言進行轉述的過程,上海韓語翻譯公司認為,在這一過程中,翻譯人員不能帶入自己的情感和思想,應時刻注意自己的語言動作的得體性。

相關閱讀:韓語翻譯公司翻譯需要克服困難

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.