暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

廣告翻譯的小技巧你掌握了嘛?

發布時間:2022-10-09 瀏覽:1459次 分享至:

  隨著時代的進步,國與國之間的交往也是日益的密切,同樣就需要用到翻譯,今天我們上海唐能英文翻譯公司就來跟大家說說有關廣告翻譯的技巧!


  一,語音差異。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經常運用擬聲構成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。

  第二,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個種族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于表面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他因素,如語言、文化、政治、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英語文化。例如:上海產“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在于英語中白色羽毛象征膽小鬼 ;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“合雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養的印象,以上就是我們唐能正規翻譯公司給大家介紹的有關廣告配音翻譯小經常出現的問題,譯者應該多注意廣告廣泛的文化內容,才能在進行廣告翻譯過程中更加的得心應手,更好的為客戶服務!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.