暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

五個翻譯的雷區 你都了解嗎?

發布時間:2022-10-09 瀏覽:1730次 分享至:

  翻譯行業是一個十分嚴謹的行業。容不得我們有絲毫的不一致,更不要說出錯了。上海翻譯公司唐能覺得,如果想要做好翻譯,在平時的過程中應該多加積累。比如了解翻譯的雷區,然后避開它。那么翻譯都有哪些翻譯的雷區呢?上海翻譯公司唐能來為大家詳細介紹。


  雷區一:數字

  (1)關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志于從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。

  (2)原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。

  (3)在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了

  雷區二:人名問題

  除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。

  對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

  雷區三:國名和機構名

  國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯一定要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

  機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。要扣分。

  雷區四:地名

  除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文僅此出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

  雷區五:貨幣符號

  在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。

  雷區六:倍數問題

  漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。

  以上就是上海翻譯公司唐能整理的翻譯中存在的雷區問題,上海翻譯公司唐能認為,翻譯人員應該從自身做起,嚴格要求自己,這樣才能做出好的翻譯作品。用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.