暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

的職場翻譯 必備的英語翻譯技巧

發布時間:2025-05-14 瀏覽:1816次 分享至:

   在職場上,商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯機構的翻譯者必須具備一定的自身條件。那么有哪些技巧可以幫助我們進行翻譯工作呢?下面唐能英文翻譯公司來為大家詳細介紹。


  1. 翻譯步驟:

  首先,要去網絡上搜索同行業的國外企業網站,詳細閱讀網站內容,尤其關注行業用詞和表達,摘抄下來備用;其次,動筆翻譯,做到行文有根有據,不說外行話;再次,拋開中文原文,通篇檢查行文是否流暢自然,是否有信息遺漏。在交付任務前,務必再次通讀全篇譯文,用挑剔的眼光看自己的譯文,查缺補漏。

  2. 外圍宏觀概括信息,可略去不翻,譯文自然簡潔流暢。

  3. 在切分句子時,一定要記住:每個句子一定有表態判斷或結論,不能讓事實背景孤立成句!

  4. 中文句子往往屬于包含關系,即,首尾構成宏觀概括,中間屬于具體細節,由此,將首尾信息融為一體,單獨成句,中間部分單獨成句,這是一般長句子的處理手法。

  5. 漢譯英長句子需要遵循“兩到三個分句為一句”的原則,并嘗試按照英文擬人化的修辭手法進行處理。

  6.中文的結構屬于遞進說明的關系,在英譯時可采用“主句+ing”的句式

  7. amid和as在表示“隨著……”等事實背景的概念時作用一樣,只是形式不同而已:“amid+名詞”, “as+句子”。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.