暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

看“毛毛雨”例子學英語翻譯技巧

發布時間:2025-05-14 瀏覽:1645次 分享至:

  上海翻譯公司在漢語中有一些很優美的詩詞,比如:沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。有的文藝青年會說:我的心是輕輕的跳動,像是她的睫毛下的毛毛雨落在我心里。那么,上海翻譯中心就有疑問了,排除上述的詩句,單單后邊這句中的 “毛毛雨”,應該如何翻譯才有意境呢?


  我們看這個詞語:毛毛雨,中文里就是輕微的柔和的雨,但并不是指狗毛,或者貓毛,所以與動物沒有任何聯系。網絡翻譯給出這樣一個例子:

  雨幾乎停了,現在只是在下毛毛雨。

  The rain has almost stopped, it's just drizzling now.

  我們再來看另一個翻譯:"青一塊,紫一塊",如果是不成熟的人翻譯的時候,寫出了"blue(藍色)"、"green(綠色)"、"orange (橙色)"等詞語,讓人很難捉摸。這既不算是直譯也不算是意譯。因為這個是形容跌打損傷后的皮膚的狀況,可以在英文中表示損傷的詞語,根據損傷的程度選擇合適的翻譯。

  察看網絡的翻譯舉例,有這樣的例子:

  巴德的鼻子還是青一塊紫一塊的。

  Bud's nose was still black and blue。

  但是在專業的翻譯人員看來,這是放在語句中,有了背景,這樣的翻譯是根據表面狀況進行的翻譯,算是一種直譯。

  上海翻譯機構認為,翻譯的時候,如果是短的詞語,要多羅列幾種翻譯結果,以便造成翻譯的失誤,如果是在長句中進行翻譯的時候,就可以依靠已知的背景進行針對性的正確的翻譯。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.