暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

好理解難翻譯的一些單詞

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1762次 分享至:

  上海翻譯公司了解到,無論是漢語還是英語,都有一些“一葉障目 不見泰山”的詞語,比如漢語的“憋屈”,這雖然有委屈的意思,但是進行譯為英的時候又不能簡單地翻譯成委屈。對比英語,也有一些單詞因為其歷史文化,即便是一個單詞,卻包含著兩三個漢語詞組都難以表達的意思。


  我們和唐能一起來看看下面的這些單詞,來體會一下他們的意思。

  1. German: Waldeinsamkeit

  德語:Waldeinsamkeit

  A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.

  這是形容一種孤傲之感,一人獨安閑樹林中與大天然相近相通。拉爾夫·瓦爾多·愛默生甚至還為此寫過一首詩。

  2. Italian: Culaccino

  意大利語:Culaccino

  The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.

  指的是冷杯子在桌上留下的痕跡。沒想到冷凝的水汽也能聽上去如斯浪漫。Inuit

  3. Inuit: Iktsuarpok

  因紐特語:Iktsuarpok

  The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.

  是一種迫使你出門看看是不是有人來了的預感,也可能在指焦躁的情緒。

  4. Japanese: Komorebi

  日語:Komorebi

  This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.

  日本人用這個詞形容從樹葉的縫隙中漏下來的陽光——是光和葉子相互作用的結果。

  5. Russian: Pochemuchka

  俄語:Pochemuchka

  Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.

  這個詞指那些老是問題目的人。事實上,他們的題目可能都不必要。我們大家總會碰到幾個這樣的人。

  6. Spanish: Sobremesa

  西班牙語:Sobremesa

  Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.

  西班牙人好像都很擅于交際,這個詞講的就是統一桌吃飯的人在酒足飯飽后開始閑聊的情形。

  上海翻譯機構在上邊講的這些單詞中,很多文藝女青年喜歡的是:日語:Komorebi。因為午后陽光溫暖,樹葉混合著光形成光暈,給人以舒適的感覺。上海翻譯公司認為,這些詞的應用雖然不多,但是多多學習一下,可以刺激我們對英語的興趣。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.