暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

何為優選翻譯策略

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1763次 分享至:

    上海翻譯公司介紹:關于在二十世紀九十年代先后出現的三種全球性的語言變化趨勢,英語已經全球化了,那么語言死亡就開始加速,互聯網就成為了第三交際媒介,那這三大趨勢已經從根本上改變了全球語言的生態情況,現在的語言和文化是分不開的,語言生態的變化是必然會帶來文化生態的變化的,在全球性生態的影響下,譯學界就出現了生態取向的翻譯研究熱潮,有學者以達爾文生物進化學說中的適應與選擇為主線,提出翻譯適應選擇論,認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,構建了富有解釋力的生態翻譯理論框架。生態翻譯學認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,是翻譯成功的根本因素。基于這一“譯者主導”理念,進一步借鑒音系學的優選理論,可將翻譯研究置于趨同生態環境,探討譯者在適應與選擇交替循環過程中所采取的策略傾向。




    關于語言學家提出的以制約條件交互作用為主要內容的理論,而基本假設為語言是一個由相互沖突的制約條件組成的系統,低限度違反了特定制約條件等級排列的語言形式則成為優選的語言輸出項。鑒于譯者適應選擇策略遵循“競爭排斥,優勝劣汰,適者生存”的規律并服從優選的競爭機制,可將優選理論引入翻譯研究領域,提出譯者的優選翻譯策略:以“加強對外文化傳播,博采他國文化之長,向世界展示本國文化的吸引力和感召力”為指導,按層級排列翻譯過程中可能出現的所有限制條件,權衡各制約因素的利害關系,進行符合國情的適應性選擇和選擇性適應。

    關于翻譯活動的主題一般是包括作者、譯者和讀者三個部分,并且他們之間形成了翻譯生態系統中重要的循環,并且有同樣的平等的地位,任何遷就單方面的做法都會導致譯文與原文產生背離,作者與讀者交流受阻,甚至引起誤讀和曲解。翻譯生態系統的各循環之間一直處于不斷的相互影響與相互制約之中,各循環內部的各組成要素之間也存在著休戚相關的多向互聯互動,既有對立沖突,又有妥協讓步與寬容變通,終達成基于某種前提條件的動態平衡與互利共生。

    當我們為了促進翻譯主體和翻譯生態環境的和諧統一,上海翻譯的公司提出,譯者只有需要適度的結合走出去和引進來的翻譯理念,在兼顧作者的訴求等因素前提下開展多方平等對話,這樣適應生態環境進行選擇的過程中,翻譯人員就會面對多種生態因素的阻力和干擾,從正確的立場出發的動態適應調整對策勢在必行,譯者的優選翻譯策略取決于動態評估標準制約條件的等級排列,可以動態彈性地違反制約條件,但必須做出產生小程度違反的優選項選擇,并符合翻譯生態的發展規律。策略的優項并非都來自正誤項選擇,在出現兩難選擇的極端情況時,譯者甚至只能兩害相權取其輕。當然,無論做出何種選擇,都應以不違背本國利益為根本前提。只有在滿足此前提條件的情況下,才考慮依據優選機制從多個候選項中篩選出優項。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.