暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

本土化翻譯一定是較合適的的嗎

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 瀏覽:1656次 分享至:

  因?yàn)閲?guó)家的不同導(dǎo)致用語習(xí)慣的不同,因此有很多種本土化的語言表達(dá)方式,然而在翻譯的時(shí)候,我們是到底該遵循本土化同聲翻譯?還是應(yīng)該遵循國(guó)際化呢?來看下面的例子:


  1998年1月,英國(guó)前任首相托尼在和一群來自日本的商人交談中透露,英國(guó)政府準(zhǔn)備打算采取“一脫到底”(英國(guó)影片名)的政策,讓英國(guó)的經(jīng)濟(jì)重新回到健康發(fā)展的軌道上來。日本商人對(duì)此充滿了疑惑:這部電影當(dāng)時(shí)還并沒有在日本地區(qū)上映。還有一個(gè)相似的例子:幾十年前,英國(guó)的陸軍蒙哥馬利元帥在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對(duì)作戰(zhàn)部隊(duì)發(fā)表了一段講話,就使用了一個(gè)與板球相關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意思為徹底擊敗)。這句話然而卻讓英國(guó)廣播公司(BBC)的外語播音服務(wù)部門感到十分棘手。

  因此翻譯的工作,在一開始就應(yīng)該要從國(guó)際化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。一味的使用本土化的語言,可能并不會(huì)引起多少外國(guó)人的共鳴,在使用文學(xué)/文化隱喻上也是如此。一旦提到人體各個(gè)部分時(shí)千萬要小心謹(jǐn)慎,文化背景的差異人們對(duì)其看法也不相同。

  書面上的文件,千萬不要自設(shè)陷阱,如果推廣文字與其他國(guó)家意思完全不同的話——這可能會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。

  上海翻譯會(huì)積極與客戶進(jìn)行溝通,客戶可以保持一些地方的語言風(fēng)格,但是要和客戶的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來,會(huì)根據(jù)客戶的具體要求,合理的選擇國(guó)際化和本土化翻譯。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.