暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的過(guò)程中應(yīng)尊重文化

發(fā)布時(shí)間:2016-07-22 10:04:46 作者:唐能翻譯 分享至:

200610月的《南方周末》介紹了劉伯承早年留蘇的經(jīng)歷,以及他作為軍事翻譯家鮮為人 知的一面。上海英文翻譯公司介紹在翻譯俄語(yǔ)軍事著作的時(shí)候,劉伯承元帥就很好地處理了中蘇兩種文化之間的差 異,留下了精品譯文,像“混成旅”一詞。當(dāng)時(shí)部隊(duì)開(kāi)始合成,一個(gè)旅有步兵、騎兵,還有 炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”。“游擊戰(zhàn)”來(lái) 源于西班牙語(yǔ),在國(guó)外通常稱(chēng)作“黑猩猩戰(zhàn)”,系指叢林作戰(zhàn)方式仿佛黑猩猩,講究快速突然的襲擊,是劉伯承將“黑猩猩戰(zhàn)”翻譯為“游擊戰(zhàn)”,更貼合中國(guó)的實(shí)際,也更容易被廣 大指戰(zhàn)員領(lǐng)悟。可見(jiàn),作為一名翻譯,深刻了解兩種文化是多么的必要,這樣才不至于讓自 己的譯文打折扣,可以使讀者吸收原汁原味的“湯羹”。

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱》就明確要求,考生要了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。在其他語(yǔ)種的筆譯二級(jí)考試中,都明確要求了 解中國(guó)和相對(duì)應(yīng)語(yǔ)種國(guó)家的文化背景,這也可以讓自己的譯文翻譯得更地道。

好的翻譯,實(shí)際上就是貼近文化,轉(zhuǎn)換文化,比如在翻譯“black sheep”時(shí),應(yīng)將其翻譯成 “害群之馬”,而不是“害群之羊”,上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯員在翻譯的過(guò)程中尊重文化,了解差異,運(yùn)用文化這一工具,或許會(huì)使你在翻譯的道路上更上一層樓。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢(xún)
+86 21-6279 3688
北京咨詢(xún)
+86 400-693-1088
深圳咨詢(xún)
+86 13022184137
美國(guó)咨詢(xún)
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.