CAT技術教學進入翻譯課程體系設置的必要性
發布時間:2016-01-12 17:15:50
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹鄧靜和穆雷在“《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹”中指出:“在當今與翻譯教學有關的科學技術,如計算機文字處理、電子詞典和翻譯軟件等取得長足進展的新形勢下,翻譯教學如何借鑒這些新技術、新成果?怎樣重新定位和改進自身的課程體系設置以適應新的機遇和挑戰?這些都是迫在眉睫的問題”(鄧靜,穆雷2005)。CAT技術教學進入翻譯課程體系設置的必要性,可以從以下幾方面來理解:
翻譯市場的需求
隨著中國越來越融入國際經濟體系,翻譯市場的總量迅猛增長。比如,中國外文局副局長、中國翻譯工作者協會副會長黃友義在中國翻譯工作者協會第5屆全國理事會上表示,2003年,中國翻譯產值達110億元,2005年可望突破200億元(施貝遐,2005)。如此之大的市場中的大部分翻譯項目,是有關工程技術的文檔翻譯和商業本地化(localization),一般這樣的項目都具有時間緊任務重的特點。要想在既定時間內,組織起足夠數量的人力資源,保質保量完成任務,必須依賴計算機技術,對翻譯的整個流程進行科學管理,合理分配。
翻譯機構對技術的要求
上海翻譯公司介紹如前所述,當前的上海翻譯機構必須倚重翻譯技術。現實也確實如此,通過網上檢索可知,越來越多的大中型翻譯機構要求加盟的專職和兼職譯員掌握諸如Trados、ForeignDesk等主流的TM軟件。唯其如此,譯員才能順利融入翻譯公司的工作流程,和其他譯員共享術語數據,保證項目的質量。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.