暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

淺談數字的翻譯

發布時間:2013-04-25 18:21:40 作者:唐能翻譯 分享至:

  不論口譯或筆譯,發言人或翻譯稿中列舉的數據通常都是很重要的信息。翻譯中需盡量確保數字傳達無誤。但中英文計數習慣不同,中文習慣以四位數為一級,即從個位到千位是一級,從萬位到千萬位為一級,從億到千億又是一級;而英文采用的是國際分級順序法,及三位數分級法。中英文數字的轉換,需要思維格外清晰,才能免于出錯。同時,數字翻譯也有一定的規律和技巧可循,下面是唐能上海翻譯中心介紹一些簡單的翻譯方法:

  一.直譯

  1. 關于表示年代數字的翻譯

  通常前面兩位數表示世紀,后面表示所述世紀的年代,如:2010s, 譯為21世紀10年代。

  2. 描述事物明確的數量——此時要直譯。千位以下的數字可以對等直接翻譯,漢語中的萬位和十萬位由英文中的“thousand”的十倍和百倍構成,百萬位可以對等翻譯;漢語中的千萬位和億位由英文中的“million”的十倍和百倍構成。

  如:From January through August 2012, ?KODA’s deliveries to customers rose to over 633,300,數字翻譯為63萬3300輛。

  3. 倍數的翻譯

  中英文的倍數表達有很大區別。倍數翻譯要遵循一定的規則。

  1) 增加倍數的翻譯

  如:grow by two times, 譯為“增長了2倍”或“增長到3倍”;grow to two times, 譯為“增長到2倍”或“增長了1倍”

  2)比較倍數的翻譯

  如:This year’s income is two times higher than that of last year. 譯為“今年的收入是去年的兩倍”或“今年的收入比去年高一倍”。

  3)減少倍數的翻譯

  如:Decline by three times, 譯為“降低了2/3(降至1/3)”

  減少倍數翻譯中需要轉化分數,翻譯有一點兒復雜,需要認真計算。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.