暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

外國(guó)大片本地化翻譯眾說(shuō)風(fēng)云

發(fā)布時(shí)間:2013-09-03 14:30:24 作者:唐能翻譯 分享至:

  在一些國(guó)際大片中,我們經(jīng)常可以聽(tīng)到一些特別“接地氣”的話,比如在國(guó)內(nèi)上映的《加菲貓2》中就出現(xiàn)了大量的本地化語(yǔ)言:“灰常灰常開(kāi)心”、“歇菜”、“我一直都是頂你的”等具有中國(guó)特色的流行語(yǔ)。那么本地化翻譯是否能被大眾所接受呢?作為本地化翻譯公司的旗幟,唐能有如下的看法:

  (1)本地化翻譯更“接地氣”。原版的國(guó)際大片中的語(yǔ)言并不是廣大受眾所都能接受,通過(guò)本地化翻譯公司的翻譯后,更能讓大眾明了。但是如果本地化翻譯公司只是一板一眼的翻譯的話,會(huì)顯得過(guò)于生硬,但是如果能夠結(jié)合國(guó)內(nèi)的流行詞匯來(lái)翻譯的話,則會(huì)使得翻譯過(guò)來(lái)的大片更加詼諧,所表達(dá)的意境也更能被接受。

 ?。?)本地化翻譯要適宜。近剛剛上映的《環(huán)太平洋》的翻譯版被很多網(wǎng)友所吐槽,因?yàn)橛捌谐霈F(xiàn)了大量的天馬星空的翻譯,如Elbow Rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”,而其中“Population”(人口眾多)被翻譯成了“Pollution”(污染嚴(yán)重),網(wǎng)友吐槽的同時(shí)嗎,也紛紛給出了自己的看法。有人認(rèn)為,本地化翻譯是一種愚民的翻譯方式,因?yàn)榭磭?guó)外的電影就是需要了解國(guó)外的語(yǔ)言文化,而有的網(wǎng)友則認(rèn)為這樣的翻譯更容易讓人們了解其表達(dá)的意思。

  在外國(guó)大片本地化翻譯問(wèn)題上,正規(guī)的本地化翻譯公司——唐能,也給出了自己的看法,唐能認(rèn)為,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用一些本地化翻譯是無(wú)可厚非的,這樣能夠更貼切的表達(dá)出原電影想要傳遞的戲劇效果,但是也要適可而止,不能過(guò)多的使用之。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.