翻譯要忠于行業用語
發布時間:2014-12-23 16:11:51
作者:韓語同聲翻譯公司
分享至:
韓語同聲翻譯公司暫且把“雅”字比作語言美的“美”。語言美是中華民族的傳統,老中青都有各自的用語,中青年人對老年人講話,就要注意用詞,否則就會被群眾看成我沒有禮貌的人。人們互敬互愛。見了老年人,就要說尊敬老年人的話;見了小輩,就要講愛撫小輩的話。從這個意義上,我們可以引申出“得體”二字來,為“雅”字釋義。既然要說“得體”,我們就會自然聯想到翻譯有許多種。先說口譯、筆譯之分。韓語同聲翻譯公司筆譯可能做到古雅,但口譯我們要是做到古雅了,在場的聽眾說不定都要毛骨悚然起來,以為夏商周或烏孫部落時代又復活了。這首先就同這個時代不“得體”了。再說,社會科學和自然科學的譯文也不能譯得古雅,因為他們要為現實服務。韓語同聲翻譯公司認為,各行各業都有著自己的語言,如術語,行話等。然而這個語言務必是本行語言而不是外行語言。工業有工業的語言,邏輯學有邏輯學的語言,藝術有藝術的語言,數學有數學語言,就是現在的電子計算機也有語言,叫做算法語言。三百六十行,行行都有自己的語言。因此,每個行業都要通過本行語言來進行業務聯系和從事翻譯。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.